Мне сегодня рассказали про одну очень португальскую черту, сами португальцы рассказали. Когда случается что-то плохое, скажут скорее “Ну, могло бы быть и хуже, выше нос!” — Podia ser pior. И мне определенно нравится такой подход к жизни)) Я уже стала сама так говорить и думать))
Интересно, что в португальском есть два слова для «песни» — uma canção e uma música. Насколько я понимаю, слово canção используется для традиционных песен, потому что по радио говорят, например: E agora uma nova música de Richie Campbell
Это видео напомнило мне про социальные дома у нас тут под боком. Знаете, это не целый социальный район со всеми вытекающими, а всего несколько домов в окружении вполне себе обычных (читай очень дорогих) домов. Поэтому единственное, чем отличаются эти дома — это обалденными граффити во всю высоту домов!
Как мне нравится жить в Кашкайше! Вот сидим мы на пляже, перед нами — семья итальянцев, за нами — группа французских девушек, и те и другие что-то активно обсуждают. А я (почти) невольно слушаю и млею) Но на пляже-то я бываю не часто, а вот в кафе у Бока де Инферно — каждый день. И вот там я мало того, что слышу все возможные языки, а некоторые даже с разными акцентами, так я ещё и разговариваю с хозяевами заведения, португальцами. Прямо даже не знаю, чего ещё желать)
Correr e acontecer
Никак я не могу запомнить, что “Как всё прошло?” спрашивается с помощью глагола correr: Como correu hoje?
А Что случилось? O que é que aconteceu?\
Dia de folga
Amanhã é dia de folga, сказали мне как-то в кафе. Dia de que?, спросила я и резко начала соображать. На ум сразу прошло испанское huelga, забастовка. Кто будет завтра бастовать, и почему мне об этом сказали?… Оказалось, что dia de folga — это то же самое, что um feriado — нерабочий (по причине какого-то праздника) день. A segunda é feriado — значит, что у детей 3 дня выходных, потому что в понедельник школа, как и прочие государственные конторы, работать не будет.
Императив
Я тут осознала, что многие формы императива я знаю потому, что много раз слышала их по радио или читала на сайтах и… хотела написать билбордах, но честно признаться, я даже не сразу вспомнила, где я когда-либо видела билборды в Португалии. В Кашкайше и Лиссабоне их точно нет. Вспомнила! Как только начинаешь отъезжать от населённых пунктов, сразу начинаются билборды… Так вот, рекламные слоганы обычно полны призывов-императивов.
Самый яркий, на мой взгляд, случай — Não percas… — Не упусти…
Не преувеличением будет сказать, что я помню, как сказать «я теряю» исключительно потому, что я всё время читаю/слышу это nâo percas. Потому что если задуматься, ну вот в какой ситуации можно сказать «eu perco» — я теряю? Если я уже что-то потеряла, так это perdi, прошедшее время. В общем, и реклама иногда бывает полезной)
Futuro de Conjuntivo
Примерно то же самое происходит и в случаях, когда после союза quando и se должно быть будущее время. В обоих случаях надо употребить Futuro de Conjuntivo. Futuro de Conjuntivo, представляете?! Ни в испанском, ни во французском это богом забытое время, в английском обычно даже не проходят этот Subjunctive mode, а тут — сплошь и рядом! И реально, ситуаций, когда надо сказать «если ты сможешь, позвони мне», «если что-то случится, звоните», «если у тебя будет время, посмотри это, пожалуйста», таких ситуаций за день возникает с десяток. Поэтому я просто выучила как выглядят основные глаголы в этом времени и совершенно не задумываюсь о том, как тут надо образовать правильную форму.
Основные глаголы, которые я в таких случаях употребляю —
haver — houver: Quando houver tempo… (Когда будет время…)
ter — tiver: Se tiveres tempo… (Если у тебя будет минутка…)
poder — puder: Quando puederes… (Когда ты сможешь…)
ser — for: Se for possível… (Если это будет возможно…)
estar — estiver: Quando estiveres na Rússia… (Когда ты будешь в России)
trazer — trouxer: Se eu trouxer… (Если я принесу…)
Как сказать “Мне очень жаль”?
По-испански всё просто — Lo siento. По-португальски по-другому: Lamento muito или Peço imensa desculpa.
У моих знакомых умерла собака, и я не знала, как выразить соболезнования. Os meus pêsames.
Достаточно, спасибо
“Хватит-хватит, спасибо”, хотела сказать я в кафе, когда a empregada наливала соус в мой салат. Но как сказать? Надо говорить. (Já) chega, obrigada.
Tempo e altura
Вы когда-нибудь обращали внимание, что слово tiempo в испанском используется как для времени (часов), так и для погоды? В португальском со словом tempo также история, но зато есть ещё слово altura, которое одновременно значит “рост” и “период времени”
A serradura
На прилавке своего любимого кафе я увидела два новых десерта. Один я решила взять из-за названия, а второй из-за внешнего вида.
— Faz favor, para mim um beijinho do céu, porque tem um nome muito bonito e este outro, não sei como é que se chama mas tem um aspeto ótimo.
— (тут подключился сеньор, который по соседству пил за стойкой свой cafezinho) Em algumas regiões esta sobremesa chama-se ‘serradura’.
— E o que é que quer dizer ‘serradura’?
— Quando estás à serrar (и дяденька показывает, как будто пилит, что-то), é a serradura que cae.
Так я поняла, что десерт называется «Опилки». Похоже, конечно, но не самое аппетитное название, прямо скажем 😉
Василиса
На днях в библиотеке, библиотекарь спросила меня: Ксения, вы же русская, вы должны знать сказку о Василисе, её кукле и бабе Яге!
É a primeira vez que oiço falar deste conto — первый раз слышу!
Я провела небольшой опрос вконтакте и узнала, что не только меня обошла в детстве стороной эта сказка. В двух словах: она очень похожа на «Золушку». Счастливая семья, но мать заболевает и перед смертью дарит дочке Василисе волшебную куклу. Вскоре отец снова женится и мачеха устраивает Василисе «счастливое» детство с мытьем полов, посадкой роз и прочими прелестями. И вот тут-то ей на помощь приходит кукла. Чем заканчивается, я не знаю, но подозреваю, что как обычно: она встречает доброго молодца и, как говорится в испанских сказках y viveron felices y comieron perdizes (жили они счастливо и ели куропаток)
Have a great time!
Также я вот не знала, как пожелать хорошо провести время (знакомые собирались на ужин отмечать день рождения)
Aproveitem ou Divirtam-se.
Imperfeito для просьб и предположений
Я уже почти привыкла, чтодля вежливых просьб и выражения предположения в будущем португальский язык предпочитает прошедшее (!) время, а конкретно Imperfecto. Я даже всего на секунду «зависла», когда увидела обложку этого журнала 😉
Что говорят родители?
Mexer — трогать: очень часто слышу в магазинах, как мамы говорят детям: Não mexes. Или на площадке: Não mexes, não é teu.
Кстати насчет того, что говорят родители. Практически все мамы целуя на прощание сына или дочку перед воротами школы говорят Porta-te bem. Ни разу не слышала, чтобы какой-то папа это говорил.
Чем тут пахнет?
cheirar a — пахнуть чем-то: É uma grande injustiça dizer que a palavra museu cheira a mofo. Mas se começou por arrastar os miúdos para uma exposição interminável que só interessou aos pais… é bem possível que o programa enfrente alguma resistência. Não desanime. Fomos à procura dos melhores museus para crianças em Lisboa. Para ir ao passado e ao futuro, sem sair do presente.
Почему-то мне кажется, что cheirar — это обязательно чем-то плохим пахнет, но нет, это просто “пахнет”. Например, кафе у нас в торговом центре называется O Cheirinho.
Или вот, пожалуйста, салон красоты называется Mulher Cheirosa 😉
Товарищ Тавареш
Очень интересно, что слово «товарищ» напоминает португальцам португальскую же фамилию Tavares (тавареш). Я бы никогда не догадалась! (2 фото:пиво + ресторан в Лиссабоне)
Певица ещё есть известная с такой фамилией
Дети и язык
Если кого-то интересует, как вообще происходит освоение иностранного языка у детей в среде, могу поделиться своим мнением — очень медленно.
(Дело было еще в августе 2017, Марсель только-только начал ходить в сад) Раз в несколько дней я слышу от своего трехлетнего сына какое — нибудь новое слово. В его репертуаре за первый месяц в саду появились: fazer chichi (ходить по-маленькому) , comboio (поезд, а в их контексте «построиться друг за дружкой») , senta aqui (садись тут) , chucha (соска) , coelho (кролик, потому что он носит с собой игрушку-кролика) , (de)sculpa (извини) и apanhei(я поймал) .
И обратите внимание на это apanhei. Apanhei — это только одна из множества форм глагола apanhar, конкретно 1 лицо единственное число простого прошедшего времени. В одном настоящем времени 5 форм, а еще будущее, а ещё всё прошедшее, conjuntivo, condicional…
Apanhar, кстати, очень частотное слово.
Поехали на автобусе звучит как — Vamos apanhar o autocarro.
Я буду загорать — vou apanhar sol.
«поймать смысл», то есть понять, о чем речь — Explicaram-mo cem vezes mas ainda não apanhei o sentido!
Поднимать с земли, пола: Todos os dias ao romper da manhã começamos a examinar cada montículo a que chegamos, andando sobre ele em círculos e apanhando todos os cacos de cerâmica.
Fico descansada
Сколько раз я слышала от воспитательницы Fique descansada, mâe, Не волнуйтесь. Но только когда мне самой потребовалось сказать «А, окей, раз так, я не буду переживать» я запомнила, что это будет Fico descansada.
Отличный пример, иллюстрирующий это выражение, из библейских историй.
José ama Maria, mas, ao saber que está grávida, recusa casar-se com ela. É então que lhe aparece um anjo de Deus e lhe diz: «Nâo receis deposar Maria. O seu filho nao foi gerado por um pai humano, é Filho de Deus.» José fica descansado e casa con Maria. («А, это непорочное зачатие!, — подумал Жозе, ну тогда я спокоен. Когда свадьба.;)
O compasso
O compasso — ложный друг переводчика! Это циркуль!
Foi Galileu Galilei quem em 1597 inventou o compasso, instrumento que lhe permitiu fazer cálculoa geométricos e operaçôes aritméticas (somas, subtraçôes, divisôes e multiplicaçôes) para comparar os lados dos triângulos.
In the middle of nowhere
Обожаю английское выражение in the middle of nowhere. А вот и его португальский аналог — no meio de nenhures:… voltaremos para a nossa casa, pois esta casa com uma cúpula no meio de nenhures jà se sente que é a nossa casa.
Продолжение следует…