В продолжении поста об испанской разговорной речи.
В прошлом посте я начала рассказывать о развернутых конструкциях.
- qué + существительное +ni que + существительное
структура передает значение резкого отрицания. функционирует в диалогах. Восклицательно-вопросительное qué в испанском языке способно выражать скрытое отрицание.
— Pero Dios hizo así el mundo y hay qye aguantarse. — Но Бог сотворил мир таким, надо терпеть).
— ¡Qué Dios ni que Dios! Aquí no hay más que latroncinio descarado. — Да какой там Бог. Здесь нет ничего кроме наглого грабежа!);
— ¡Este niño es un cielo! — Это просто золотой ребенок!
— ¡Qué cielo ni que zanahorias! ¡No sabe comportarse! — Ага, как же! Совершенно не умеет себя вести!
— Toni, es que tengo un problema — Тони, у меня тут такая проблема…
— A ver, ¿qué pasa? — Ну, что у тебя там?
— Pues es que mira, si te dejo entrar en nuestro refugio, tendré que dejar entrar al hermano de Luis y es que le huelen mucho los tachines. — Ну вот смотри, если я тебе разрешу зайти в наше убежище, тогда мне придется разрешить зайти и брату Луиса тоже, а у него очень пахнут лапы.
— ¿Qué refugio ni qué refugio? — Какое к черту убежище?!
В качестве сравнения используются существительные, обозначающие небольшие по размеру или ценности объекты (по научному это называется лексические способы отрицания):
pizca — щепотка
bledo — лебеда
comino — зернышко тмина
pepino — корнишон
jota — частичка (чего-либо), мельчайшая доля
zanahorias — морковки
niño (hijo muerto) — ребенок (мертвый ребенок)
ocho cuarto — 8 грошей
caracoles — улитки
cuentos — сказки
garambaina — загогулина
pan caliente — горячий хлеб
gaitas — дудки
zambomba — барабан
— ¡Es una inmoralidad! — Да это же аморально!
— ¡Qué inmoralidad ni que narices! — Вовсе это не аморально!
Почитать об этих словах отличную статью по-испански можно тут.
- ¿Qué + haber de + infinitivo? в этой конструкции подразумевается отрицание
— ¿Voy a molestarle? — Я Вам не помешаю?
— Hija, ¿qué ha de molestarme? — Доченька, да что ты!
- ni que + предложение с субхунтивом
— ¿Vas a hacerlo? — Ты сделаешь это?
— ¡Ni que fuera yo tonta! — Я что, дура!?
— ¿Vas a casarte con este chico? — Ты выйдешь за этого парня?
— Ni que estuviera chalada? — Я спятила что ли?
- есть ряд положительных по форме выражений, который также передают отрицательный смысл
— ¿Vendrás conmigo al cine? (Пойдешь со мной в кино)
— ¡Qué va! Tengo mucho que hacer. (Да что ты, нет! Мне много всего сделать надо.)
¡Qué sé yo! ¡Yo qué sé! = No sé nada.
¡En mi vida he visto nada igual! (В своей жизни не видел ничего подобного)
— ¿Estás cansada? (Ты устала?)
— En modo alguno (Совсем нет!);
— ¿No tienes interés? (Тебе не интересно?)
— En absoluto. (Совершенно не интересно)
- ni + infinitivo
— ¿Vienes conmigo al cine?
— ¡Ni hablar! (И речи быть не может!);
— ¿Vas a hablar con él por teléfono?
— ¡Ni pensar! (И не подумаю)
Подобные посты вы можете найти по тегу разговорный испанский
Также я очень советую вам смотреть побольше испанских сериалов (потому что какая никакая, но это разговорная речь) и читать книгу Gramática del uso de español. Nivel C1-C2. Вот пример одного урока