Первое, что хочется сказать про испанские глаголы recordar y acordarse — у них в корне «сердце», то есть латинское —cord-, потому что древние считали, что память находится именно в сердце.
Второе — у них разное управление: recordar algo и acordarse DE algo. И, собственно, в этом и состоит их главное отличие.
Recuerdo aquel día.
Me acuerdo del día en que le dieron el premio.
Однако во фразе «ты помнишь как» acordarse потеряет свое DE
¿Te acuerdas/recuerdas como nos conocimos?
¿Te acuerdas/recuerdas como era cuando nos conocimos?
¿Te acuerdas de aquella noche/recuerdas aquella noche cuando…?
El Diccionario panhispánico de dudas говорит о том, что «потеря» предлога de после acordar(se) наблюдается уже много веков, особенно в разговорной речи («Me acordé que era tu cumpleaños» o «¿Te acuerdas la noticia que me leíste ayer?»), однако на письме предпочтительно о de не забывать.
Интересно, что существительное от recordar — recuerdo (воспоминание), а от acordar(se) — acuerdo (соглашение, договор), потому что acordar algo — договариваться о чем-то.
Когда я произношу слово recuerdo, я сразу слышу эту песню
Обратите внимание, что у глаголов acordar y acordarse совершенно разные значения: «прийти к соглашению» и «вспоминать». Подробнее в посте Возвратные и невозвратные глаголы.
(Делюсь своей маленькой радостью: картинка, которой начинается этот пост, частично выполнена мной. Надпись писала я, фотография от Every Tuesday. Ура! Я давно уже хочу оформлять посты своими картинками, но всё руки не доходили)