Лингво-открытия. Английский: take a chill pill, danishes, call it a day etc.

Лето уже тут! Ура!
Лето уже тут! Ура!
      Просто несколько английских выражений, которые привлекли мое внимание за последнее время. Надо сказать, что, как вы, вероятно заметили, в последнее время я была сосредоточена на испанском. Зато сейчас я уже по третьему разу слушаю все книги про

    Гарри Поттера

      ! О да, я — фанат))

    A quicksand/quicksands — зыбучий песок: You’d better hire a guide because the area is full of quicksands. — Вам бы лучше нанять гида, потому что в округе много зыбучих песков.

    • To choke on smth (обратите внимание на предлог) — подавиться чем-нибудь: He choked on a piece of cake. — Он подавился куском торта.
    • Take a chill pill! — расслабься, хватит запариваться; обычно используется в виде дружеского совета. Вы видите, что ваш друг уже весь вне себя от переживаний, вы хотите ему помочь, хоть советом, и говорите поэтому: Take a chill pill! You’ll get sick if you don’t stop worrying about the things you boss told you. — Расслабься! Ты заболеешь, если не перестанешь переживать по поводу того, что тебе сказал начальник.
    • You’re a fine one to talk! — кто бы говорил! (сам такой!): You’re fine one to talk! Smoking like a chimney and telling me to stop smoking. Ha! — Кто бы говорил! Сам дымишь как паровоз, а мне говоришь, чтобы я бросил. Еще чего!
    • to swap spite — целоваться (букв. обмениваться слюной), не самое лестное выражение. В тему вспоминается to snog — страстно целоваться. До сих пор помню, что впервые услышала это слово The goblet of fire — Кубок огня (4 или 5 книга про Гарри Поттера)
    • Забавно, что всякие сладкие булки по-французски называются viennoiseries, что указывает на их венское происхождение, а по-английски — danishes, то есть буквально “датские”.

    danish

     

    • Touch and go — о нестабильной ситуации: I have moved house and survived (just). It was touch and go for a while but two weeks in, I can now work the boiler and locate clean pants in an emergency. — Я переехал и выжил (еле-еле). Поначалу все было ново и непонятно, но прошло две недели, и я могу теперь пользоваться бойлером и найти чистые брюки в случае необходимости.
    • To have a hunch about smth — предчувствовать что-то: I have a hunch that the show will be cancelled. — Нутром чувствую, концерт отменят.
    • To call it a day — поставить точку на чем-то: Like most of the good things in my life, Downtown Abbey came about entirely by chance. I had been trying to get a completely different project off the ground with the producer, Gareth Neame, and when at last we realised it was not going to fly, we met for dinner to call it a day. — Как большинство хороших вещей в моей жизни, Аббатство Даунтон появилось совершенно случайно. Я пытался запустить совершенно другой проект вместе с продюссером Гаретом Нимом, и вот когда мы наконец осознали, что он не выстрелит, мы встретились за ужином, чтобы поставить на нем точку.
    • A daylight robbery — ограбление средь бела дня (прямо как по-русски)
    • Like turkeys voting for Christmas — букв. как индейки, голосующие за Рождество. Когда говорят, что что-то будет like turkeys voting for Christmas, это значит, что если человек на это согласится, он сам же себе сделает хуже, «сам себе яму роет» — не подойдёт, потому что по-русски в других ситуациях употребляется.

    Что же я, сам себе враг, что ли?

    — Let’s skip this class. It’s so boring.

    — If I said yes, it would be like turkeys voting for Christmas. (Если бы я согласился на твоё предложение, то сам бы себе сделал хуже, потому что ….)

    Us agreeing to work on Christmas day would be like turkeys voting for Christmas.

    Workers agreeing for paycuts will be like turkeys voting for Christmas.

    • Backseat driver (une mouche du couche, фр.) — пассажир, который критикует водителя

     

    (Visited 18 times, 1 visits today)