
В апреле 2019 мы отметили два года в Португалии! Интересных слов, к счастью, меньше не стало 😉
Вот шнурки. Ну разве могут они в каком-то другом российском городе называться по-другому? Шнурки и шнурки.
В континентальной* Португалии основные отличия в лексике и немного в грамматике наблюдаются между сервером и югом. Причём Лиссабон, который с моей точки зрения находится как раз по середине, относится к югу.
Поэтому у нас шнурки называются os atacadores 😉
А на севере — os cordões.
На эскалаторе (as escadas rulantes) в одном торговом комплексе я заметила надпись Aperte os atacadores — Завяжите шнурки. Необычно… 😉
- А вот смотрите какая карта Португалии и островов с именами писателей и поэтов
- В португальском несколько слов для обозначения западного и восточного направления
Oeste — восток, Leste, o levante: Para oeste, sul e leste há apenas a estepe fértil, que na Primavera estará verde e salpicada de flores.
Oriente — восток; ocidente — запад: Navegando para sul, para oriente e para ocidente, o mundo foi alargado.
Os comerciantes genoveses e maiorquinos foram os primeiros que, com um claro impulso comercial, se atreveram a cruzar o estreito de Gibraltar. Alguns optaram por sulcar os mares para norte e procuraram novos mercados e mercadorias na Europa setentrional.
setentrional — относящийся к северу
A coroa castelhana rechavam-se as possibilidades de abrir rotas para levante, pelo que o seu horizonte teria de ser o oeste atlântico.
de lés a lés — от одной части страны до другой
- Vitalício — пожизненный: Fernández de Lugo foi nomeado governador vitalício das Canárias.
- За последние дни я услышала слово exquisito в двух разных контекстах.
В одном я бы перевела его как требовательный: женщина рассказывала о том, что когда её сыновья были маленькие, они всегда находились у неё под присмотром. Она в этом отношении было desconfiada e exquisita.
Второе значение — оригинальный: я рассказывала о том, что несколько лет назад в России началась мода давать детям необычные имена, и всё никак не могла подобрать слово… Милана мне подсказала exquisito.
- Я уже привыкла, что experimentar — это пробовать (на вкус), мерить (про одежду), но поначалу было ооочень странно)
Я узнала новое португальского слово — genica. По произношению ужасно напоминает ежевику, поэтому я и решила сделать такую картинку, но на самом деле к ежевике оно отношения не имеет. Ter genica ou estar com genica — быть полным сил (в разговорном португальском). Hoje dormi mal e não estou com genica, например.
Хотя возможно, если наесться ежевики, вы тоже наполнитесь силами?🤔Надо как-нибудь проверить 😉
А как тогда ежевика по-португальски? Первая моя мысль была — amora. «Но ведь ежевика растет на кусте, а есть amoreira и я точно знаю, что это дерево…» Полезла в Википедию и, конечно, amora, которую я принимала за ежевику, на самом деле шелковица! Честно признаться, я сомневаюсь, что я когда-либо в России эту ягоду видела или ела. А тут она повсюду! Даже в городском парке в Кашкайше растет. Растёт на amoreiras.
И тут хочется отметить, что как и во всех других странах, в Португалии многие топонимы образованы от называния деревьев.
Если вы посмотрите на карту Португалии, вы увидите много Zambujeiro/a — это дикое оливковое дерево- Nogueira — орех грецкий (дерево так называется 😉
Castanheira — каштан
Carvalho — дуб
Figueira — фиговое дерево
Pinheiro — сосна
Macieira — яблоня
и так далее
Когда вы будете в Лиссабоне, вы повсюду будете видеть рекламу торгового комплекса Amoreiras и смотровой площадки наверху.
Так а как же ежевика по-португальски? Ежевика — (я снова залезла в Википедию) тоже amora! У неё чуть другое латинское название, не такое как у шелковицы (анг. mulberry, на последней фотографии), но, получается, что и то и другое по-португальски as amoras…

Продолжая про названия деревьев: от них произошло довольно много фамилий. Pereira (Грушин), Carvalho (Дубовый, Дубровский?), Figueira (так фамилии в русском я не знаю ;), Pinheiro (Сосновский) и так далее…
- Noutro dia я заметила, что у одного из официантов в моем любимом кафе эластичный бинт на запястье. Надо оговориться, что я в этом кафе уже со всеми знакома, поэтому я поинтересовалась, что у него произошло с рукой. «Мороженое», ответил он мне. В этом кафе продается развесное мороженое, и последняя неделя выдалась какая-то особо безумная на мороженое, он так много его набирал, что аж мышцы руки заболели! Кто бы мог подумать, что такое бывает!)Ну так вот, через несколько дней я уже вижу, что бинта нет, и хочу спросить, как рука. Но как это спросить? Какое слово использовать: mão или braço?…Ответ: ни то, ни другое. Надо использовать слово pulso, запястье.В русском языке у нас рукой называется всё: от кончиков пальцев до плеча. Мы, конечно, тоже используем слово «ладонь» и «предплечье», но мы не говорим «я пойду помою ладони», а вот португальцы (да и испанцы с французами) говорят — vou lavar as mãos.
- Я тут две недели провела в России, и знаете, что я заметила? В России все, ВСЕ ходят к логопедам и остеопатам.
Окей, к логопедам ходят только дети, а вот к остеопату записываются всей семьей. Даже те, кто не очень верит.
Я бы ещё упомянула гомеопатию, но это «болезнью» и в Европе болеют, так что ничего нового…
Так вот, я поймала себя на мысли, что ни на одном другом языке я не знаю, как называется логопед. Окей, знаю по-французски, потому что мне как раз недавно подкаст на эту тему попался. L’orthophoniste называется.
Но вот к кому ходят португальские дети?… Понятия не имею. Потому что за два года хождения в сад и школу, я не слышала ни про одного ребёнка, который бы ходил к логопеду…
Но чисто для интереса я сегодня спросила: terapeuta da fala, называется. А по-английски будет speech therapist, ну и по-испански terapia del lenguaje.
А почему я не слышала ни про одного клиента terapeuta da fala? Вряд ли потому, что они тут все рождаются уже умея звук «р» выговаривать 😉
Запросы меньше.
Менее жесткие рамки и меньше запросы.
Мне такой подход импонирует. Давления меньше. Ты никому не должен дотягивать до стандарта. Всеми допускается и признается, что у тебя могут быть свои особенности… во всем: во внешности, в том, как ты говоришь, в том, какую музыку слушаешь, на какой доске предпочитаешь серфить, что кофе обязательно из ледяной кружки пьешь. Ну, бывает, все мы разные 😉
Мне нравится)) - Очень забавно: русские передают привет, а португальцы посылают поцелуйчики: Manda beijinhos à Madalena!
- Fazer uns biscates — «халтурить», подрабатывать
- Запускать фейерверки — lançar/deitar fogo de artifício: Na Rúsia deitam o fogo de artifício na noite de ano novo mesmo que seja prohibido.
- Fomos com a Milana ao médico = eu+Dima+Milana, то есть если я говорю fomos com a Milana речь идёт о трех людят! Если я хочу сказать, что ходила только я и Милана — Fui com a Milana.
- Несколько слов, связанных с врачами, болезнями и лечение
Combater o virus — победиьт вирус
Os antibióticos servem para lidar com as complicações — Антибиотики используются, чтобы бороться с осложнениями.
sem mais nem menos — просто так: Em Portugal não se pode comprar antibióticos sem mais nem menos. E na Rússia pode-se. E muitas pessoas automedicam-se.
automedicar-se — заниматься самолечением
As mezinhas/os remédios feitos das plantas — бабушкины средства
Os remédios não fazem efeito — лекарства не дают результата
As melhoras o mais depressa possível/brevemente — Поправляйся как можно скорее! Очень удобно, что as melhoras можно использовать совершенно независимо от того, к кому ты обращаешься, потому что это не глагольная форма 😉
Estou a ficar doente mas era de esperar/previsível — Я заболеваю. Этого следовало ожидать.
- passar (me) de lado — «пройти» мимо (о каком-то событии): Este aspeto turístico passou-nos de lado.
A serie Friends passou-me de lado.
A festa de Ano Novo passou-me de lado. - A minha mãe é uma pessoa fácil de lidar — моя мама легкий человек, с ней легко
И закончим очень классным образным выражением cuspir para o ar — плевать в воздух. Очень похожее на русское «не плюй в колодец, пригодиться воды напиться»: A Rosa está sempre a dizer que detesta o Facebook e que nunca vai criar una página pessoal, mas eu já a avisei para não cuspir para o ar. Geralmente, os que se mostram muito radicais, são os primeiros a mudar de ideias.
*Я говорю «континентальной», потому что Азорские острова — это тоже Португалия. Кстати на каждом острове свои отличия. Очень забавный с точки зрения произношения, на мой взгляд, вариант на самом большом острове, Сан-Мигель. Вот так говорят на этом острове