Посмотрите внимательно на эти испанские слова: recordar, acordar(se), incordar, cordial, cuerdo, corazón, corazonada.
Видите, у них один корень — cor, то есть «сердце» на латыни. Я где-то прочитала, древние считали, что память расположена именно в сердце, отсюда и recordar и acordar(se).
Слова же с корнем — cardio — от греческого καρδιο- сердце.
У изучающих испанский часто возникает вопрос: какая разница между recordar и acordarse, так как и тот и другой может переводиться как «помнить».
Во-первых, разница в управлении: recordar algo o acordarse de algo.
No recuerdo su nombre = no me acuerdo de su nombre.
Однако «воспоминания» — только recuerdos, а не acuerdos. Un acuerdo — это договор, потому что одно из значений acordar не связанных с памятью — договариваться о чем-то.
recordar — это ещё «напоминать»: Recuérdame, ¿cómo se llamaba aquel jugador enorme?
Sus ojos recuerdan las de su madre.
«Помнить», в смысле держать в памяти — acordarse: Acuérdate de que nos debes dinero.
Кстати, ещё хочется упомянуть выражение (no) me suena, раз речь зашла о «помнить».
incordiar — мешать, syn. molestar. Это слово происходит от *antecordium — опухоль в груди у лошади. Как понимаете, она лошади сильно мешала, и вот так и получилось, что incordio — то, что мешает.
Era por la mañana, yo desayunaba con una bandeja encima de la barriga, tumbado-aplastado en un sofá y delante de la tele. Entonces sonó el teléfono, que es lo que siempre suena cuando se quiere incordiar (sobre todo si estás viendo la tele, hundido en un sofá, con una bandeja encima).
un cordial saludo — сердечный привет
ser cuerdo — быть рациональным: Mi jefe es un tipo cuerdo, no actúa sin reflexionar antes.
una corazonada — предчувствие:
— ¿Por qué piensas que tu padre en vez de fugarse a Marruecos está muerto?
— Bueno, pues, es una corazonada. Pero es que yo soy muy de corazonadas.
— Pues, esperemos que esta vez tu corazonada no sea cierta.