Забавно, что первым моим романом на португальском языке стал… переводной роман Агаты Кристи про раскопки в Сирии. Я вообще люблю книги Кристи, и недетективные даже больше детективов. По-английски эта книга называется Come, tell me how you live, а в русском переводе «Расскажи мне, как ты живешь». Очень легкая и приятная книга. Всем советую)
А я, как всегда, не могла просто так читать книгу. Нет, я постоянно что-то из неё выписывала. Вот, например, мне очень понравилось, как Агата Кристи размышляет о том, почему многим людям хотелось бы иметь свой остров: … Segue-se uma bela jornada de viagem ao longo da costa serpejante do Mar da Mármara, salpicado de ilhas enevoadas e encantadoras. Penso pela centésima vez que gostaria de ser dona de uma daquelas ilhas. Estranho, o desejo de termos uma ilha nossa! Quase toda a gente sofre desse desejo, mais cedo ou mais tarde. Na nossa mente simboliza a liberdade, a solidão, a fuga a todas as preocupações. Na verdade, porém, suponho que não significaria liberdade mas sim prisão. A nossa manutenção provavelmente dependeria por completo do continente. Estaríamos constantemente a escrever longas listas de encomendas de géneros para enviar às mercearias, a tomar providências para ter carne e pão, a fazer todas as tarefas da casa, pois pouco pessoal doméstico estaria disposto a viver numa ilha, longe dos amigos e dos cinemas, sem ao menos um autocarro que lhes proporcionasse o contato com os da sua espécie…
Não, uma ilha é, e assim deve ser, uma ilha de sonho! Nessa ilha não se varre, não se limpa o póm não se faz a cama, não se lava roupa, não há loiça para lavar, nem gordura, nem problemas de comida, nem listas de artigos de mercearia, não se decoram candeeiros, não se descascam batatas, nem há caixotes de lixo. Na ilha de sonho há areia branca e mar azul e, talvez, uma casa de fadas construída entre o nascer e o pôr-do-sol, a maciera, o gorjeio e o dourado…
Или вот пассаж про единственный неприятный тип французских женщин:
E avançamos para aquele inferno de carregadores aos gritos e para o inevitável encontro com o único tipo realmente desagradável de mulher francesa que existe — a mulher da Alfândega: um ser despojado de charme, de chic, de qualquer graça feminina. Ela remexa, ela espreita, ela pergunta com ar incrédulo: «Pas de cigarettes?» e, por fim, com um grunhido relutante, rabisca os misteriosos hieróglifos a giz na nossa bagagem.
Пару лет назад в Португалии закончилась орфографическая реформа. Пиренейский вариант «подтянули» к бразильскому. В Португалии уже давно никто не произносил c в lectivo и p в recepção, но написание слов не менялось. А в Бразилии и не произносили и не писали.
Теперь и в Бразилии и в Португалии пишут ano letivo и receção.
Но в книгах напечатанных до 2015 года вполне могут встречаться слова с непроизносимыми c и p.
И вот какие слова мне попались в книге Na Síria: perspectiva, aspecto, colecção, convicção, optimo и др.
[gview file=»https://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2017/08/UOL_Educacao_Conheca_as_novas_regras_da_Reforma_Ortografica.pdf»]
Praga с большой буквы — это город в Чехии, а вот praga с маленькой по-португальски значит «чума, проклятье» (анг. plague): Acostumados como estamos às nossas ideias do valor da vida, é difícil adaptar a nossa maneira de pensar a uma escala de valores diferentes. No entanto, para a mente oriental é bastante simples. A morte tem de chegar — é tao inevitável como o nascimento; se chega cedo ou tarde, depende inteiramente da vontade de Alà. E essa crença, essa aceitação, anula aquilo que se tornou a praga do nosso mundo de hoje — a ansiedade.
no meio de nenhures — анг. in the middle of nowhere, в глуши… voltaremos para a nossa casa, pois esta casa com uma cúpula no meio de nenhures jà se sente que é a nossa casa.
aceitei a derrota — я признала своё поражение
abrir um poço — букв. открыть колодец, то есть рыть новый колодец: (este sitio) tem inconveniente de não haver água junto do próprio tell, embora talvez fosse possível abrir ali um poço.
deveras? — в самом деле?
Очень много я заметила случаев личного инфинитива. Например: Depois de fazermos mas compras em Kamichlie, apanhamos a estrada para Amuda.
enfiar-se — залезать, забираться: … quando já estamos enfiados nos nossos sacos-cama...
Max parece achar isso divertido, e farta-se de rir em surdina. — Кажется, Максу это показалось забавным, и он долго тихонько посмеивался (букв. под сурдинку)
«Под сурдинку, хм. Что-то знакомое…», подумала я. Но нет, я только слышала это выражение, но никогда не знала, что сурдина — это приспособление в струнных смычковых и духовых медных музыкальных инструментах для приглушения звука.
sovina (не изменяется по родам) — жадный, скупой: Gastar dinheiro parece ser um ponto de honra para os àrabes — isto é, o costume de obsequiar os notáveis no botequim! Mostrar-se sovina é uma terrível desonra.