В португальском языке часто одно и то же можно сказать двумя способами. И тут я имею ввиду не лексику, а грамматику. На примерах будет понятнее.
1. Про погоду, например, можно говорить: está frio e faz frio.
2. Или все эти испанские выражения с tener (hambre, sed, sueño etc.) по-португальски также имеют два варианта — вы можете выбрать между estar com sono e ter sono.
3.а Вежливо попросить о чем-то можно с помощью Condicional, но более разговорный вариант — поставить глагол в Imperfecto.
Poderia/podia dizer-me as horas, por favor?
3.b То же относится и к выражению (по)желаний:
Я бы всё отдал, чтобы завтра не писать экзамен — Daria/dava tudo para não ter exame amanhã.
3.c Или когда речь идет от действии, осуществление которого зависит от другого действия
Nós iríamos/íamos(более разговорный вариант) ao cinema, mas infelizmente não temos tempo.
Vocês deveriam/deviam falar com o médico.
4. Или, как выразить, что действие происходит в настоящий момент — estar a fazer algo ou estar fazendo?
Но тут всё более-менее определенно: estar a fazer употребляется в Португалии и это более современная форма, чем estar fazendo. В Бразилии же говорят estou fazendo.
Герундиальная форма (estou fazendo) — это более архаичный (древний) вариант, и как и прочие архаичные формы он остался в бразильском португальском (потому что португальский язык «переехал» в Бразилию и продолжает пребывать там в более-менее той же форме, что и в XVI веке).
В европейском португальском у конструкций* с герундием есть определенный оттенок значения — действие развивается очень медленно.
O comboio vai subindo a colina — Поезд медленно-медленно ползет вверх по холму.
Я сказала «у конструкций», потому что это может быть estou fazendo, vou fazendo, veio fazendo, ando fazendo.
Заметили ошибку? Обязательно напишите мне в комментариях! Буду очень признательна!