Вконтакте есть группа Diary Challenge. Это своеобразное сообщество для изучающих иностранные языки. Вы ведете электронный дневник, скажем, на испанском, а куратор испанской группы его проверяет. Отличная практика языка, с моей точки зрения.
В самой группе кураторы пишут заметки о “своих” языках. И вот в этом посте я хочу познакомить вас с удивительными немецкими словами-понятиями Feierabend, Lebensabschnittspartnerin, die Sehnsucht, die Schadenfreude, der Kater, der Treppenwitz, doch, der Muffel, der Ohrwurm.
Текст: Таня Иванова, куратор немецкой группы Diary Challenge.
- Слышали когда-нибудь выражение «Feierabend«? Буквальный перевод здесь, как обычно, не помощник – см. «График моей бодрости»: «Работа», «Праздничный вечер»(?!), «Время идти спать».
На самом деле, изначально понятием Feierabend действительно обозначали вечер праздничного дня, позже значение распространилось на любой вечер, свободный от работы: «Hattest du denn einen schönen Feierabend?»- «Ну как, хорошо прошел вечер?»
Помимо обозначения временного промежутка между концом рабочего дня и сном у слова есть еще одно значение: «Ich mache jetzt Feierabend», то есть «Я заканчиваю работать и иду домой». Вообще, заканчивать работать и куда-то идти вовсе необязательно: добросовестный студент, целый день просидевший над книгами, вздыхает «Endlich Feierabend!» -«Наконец-то закончил!». «Für mich ist Feierabend!» — «С меня хватит!» — бросают друг другу разгневанные спорщики с призывом успокоиться и закруглять дискуссию.
Короче, красота: что-то неприятное, утомительное, добровольно-принудительное заканчивается – говоришь «Feierabend», берешь портфель, идешь домой.
- Ох немцы-немцы… Нация великих философов и безнадежных романтиков, что с тобой стало? Откуда это циничное многоэтажное нечто, обозначающее буквально „Партнер*ка на определенный отрезок жизни“?..
Например: „Meine Lebensabschnittspartnerin und ich ziehen bald zusammen“ – то есть „Мы с моей девушкой (которую я вообще-то рассматриваю только на определенный период жизни, особо серьезных планов не строю, да и вообще, будь что будет) скоро съезжаемся“. Романтика, да и только. А может, просто разумный взгляд на вещи?
- Представляем слово die Sehnsucht/sich sehnen nach etwas (Dat). Оно означает «томление, тоска»/»тосковать, томиться».
Говорят, нельзя перевести ни на один другой язык мира русское слово “тоска”. Так вот, у немцев тоже есть слово, которое условно переводят именно так. Но, если русская тоска неуловима тем, что она вся – отражение и выражение русской души и её размаха, то хитрость немецкого Sehnsucht и глагола sich sehnen в том, что они означают томление, тягу, страстное желание одновременно и духовного, и телесного характера: когда все в человеке немыслимо тянется к чему-то в едином порыве, как Кримхильда к павшему Зигфриду. Это что-то вроде болезни, охватывающей человека, недаром второй корень в этом слове Sucht – «мания, зависимость», например, Computersucht, Drogensucht.
Но, в независимости от этнической принадлежности, все мы понимаем, что такое die brennende Sehnsucht nach Leibe!
Или, как поёт Тиль Линдеманн: Sehnsucht versteckt sich wie ein Insekt im Schlafe.
«Ich sehne mich nach Urlaub!» — «Я жду не дождусь отпуска.» Тоже весьма общечеловеческая фраза, объединяющая чувства людей любой культуры;) «Sehnst du dich auch so sehr danach?» — «Ты тоже его очень ждёшь?»
- Der Kater — физически-моральное состояние перепоя, похмелье.
Nach dem Herrenabend hatten alle einen schrecklichen Kater.
Самое интересное, что этот «кот» — слово вроде Muffel, то есть на его основе можно активно конструировать новые слова, отталкиваясь от значения «состояние, когда вам плохо от чего-то, чего вы перебрали», «уже тошнит от этого», «хватил лишнего». Уе устойчиво вошедшее в язык образование от него — Muskelkater: Die gestrige Übung war offensichtlich zu schwer für mich — seit Morgen erlebe ich so ein Muskelkater!
Und wir hoffen so sehr, sie bekommen keinen Sprachkater!
- Die Schadenfreude — «удовольствие, получаемое от чьей-то неудачи». Весьма теплая, хоть и северная, форма пассивной мести) Это слово, описывающее специфическое психологическое поведение, уже успело войти во многие европейские языки.
Например, «Ein junger Kollege ist eine gute Möglichkeit, Schadenfreude zu genieβen.» — «Более неопытный коллега- это хорошая возможность испытать радость от чужой неудачи.» Или ещё один вариант употребления, тоже офисный: «Der Sekretärin sprang die offene Schadenfreude förmlich aus dem Gesicht.»- «На лице секретаря отразилось совершенно нескрываемое злорадство».
Не менее употребительно прилагательное с тем же значением, например: «Lachen heißt: schadenfroh sein, aber mit gutem Gewissen.»= «Смеяться- это то же, что и злорадствовать, но с чистой совестью!»
Если ты хочешь призвать кого-то к порядку, можешь сказать: «Не надо злорадствовать, все ошибаются!»- «Sei doch nicht so schadenfroh! Jeder kann ein Fehler machen.»
- Der Treppenwitz — «хорошая идея, пришедшая после подходящей возможности».
Не одни русские сильны задней мыслью. Дословно это «шутка, посетившая на лестнице», когда вы уже ушли из гостей.
Das ist schon ein Treppenwitz, — можно вежливо намекнуть другу, что предложенная им идея явно не блещет новизной.
Устойчивое сочетание Treppenwitz der Geschichte может означать «ирония судьбы» или с более негативным оттенком «больной вопрос», «наболевшее»: Was heutzutage mit Europa gescheht ist ein Treppenwitz der Geschichte.
(В английском и французском тоже есть такое понятие — esprit d’escalier)
- Прелестное словечко doch, между прочим, считается показателем уровня владения немецким!
Doch — это положительный ответ на негативно сформулированный вопрос. Что-то вроде нашего «отнюдь, вовсе нет, наоборот, напротив…»
Das Wetter ist garstig. Gehen sie nicht in Park heute? — Doch-doch, wir gehen spazieren und dann trinken ein gutes erwärmendes Getränk irgendwo. Kommst du nicht mit uns? — Doch, gerne.
- Der Muffel — это не маффин))) Это «нелюбитель чего-либо». Совершенно чудесное слово, к которому можно добавить что угодно. Только адекватно перевести его удастся разве что через глагольный оборот. Словарь объясяет его как «человек, равнодушно или без удовольствия относящийся к чему-либо», но в живом языке оно гораздо выразительнее, ярче.
Почти любой из нас может сказать о себе Ich bin echter Morgennmuffel. А если еще и утро понедельника!…
Или: Er ist ein wirklicher Redemuffel. — это о том, у кого паника перед выступлениями и та самая боязнь сцены. Но от этого мы вас избавим;))
- der Ohrwurm — что это за зверь такой? Буквально: «ушной червь». Брр;)
На практике это мелодия, которая навязчиво крутится в голове и которую напеваешь даже тогда, когда уже не хочется.
Вот вариант употребления, когда кто-то жалуется, что часто вынужден ходить и что-то петь: «Ich habe selber häufig Ohrwürmer.»
У всех, кажется, такое бывает, и песня обычно какая-нибудь дурацкая, и не отвяжешься потом. Послушай её, тогда пройдёт: «Höre das Lied, dann vergeht er!» Впрочем, помогает не всегда.
Если ты всё время напеваешь себе под нос эту привязавшуюся мелодию, то можешь сказать вот так: «Ich summe die ganze Zeit vor mich hin, ich werde den Ohrwurm nicht los.»
Сама песня и есть ein Ohrwurm. «Dieses Lied ist ein echter Ohrwurm!»- это вполне одобрительный комментарий, «Песенка очень цепляет, запоминается!» Но в то же время конструкция может выглядеть и иначе: «Ich habe einen Ohrwurm von diesem Lied.» Получается что-то вроде: «У меня от этой песни…» Да, тот самый зверь.
Ох уж эти переносные смыслы!