Английский
All agog — жутко любопытный: I was all agog to discover who the new Dr Who would be. Можно было бы перевести как «мне страсть интересно было узнать, кто же будет играть нового Dr Who». То есть выражение не то, чтобы разговорное, но в серьезных контекстах не употребляется.
Исконно английские слова-синонимы parody — spoof (добрая пародия) и send-up.
The show was a spoof of college life.
The best skit/sketch of the revue was a send-up of TV game shows.
Есть еще lampoon — резкая сатира, высмеивающая общепринятые нормы
А еще rhino на сленге — деньги, бабки, бабло и т.п.
Финский
В недавней поездке в Финляндию я вдруг решила заглянуть в словарь и узнать наконец-то, что же обозначает слово lahti, попадающееся на каждом втором дорожном знаке (на каждом втором, конечно, это я преувеличиваю, но все равно, часто).
Lahti — залив.
В тот момент я ела мороженое Jattis, мороженое это я помню еще со своего детства. В 90-е это была самая дорогая трубочка, и стоила она, как сейчас помню, 17 рублей.
Так вот Jattis-то, оказалось, тоже не набор букв, а «гигант»! Что правда, то правда трубочка фирмы Ingman гораздо больше своих собратьев из других стран.
Очень занятно, что на знаках написано Saimaan Kanava.
Французский
chanter en yaourt — про не-англоговорящих, которые поют как бы на английском (букв. петь в йогурт): la chanteuse fait participer le public et j’essaie de me faire remarquer. Pour les paroles, je m’arrange en yaourt.
Psycologiste de comptoir/bistrot = armchair therapist — психолог-любитель (например, подружка, которая очень любит давать вам советы или мама, которая уж точно знает, что для вас лучше;)
frileux — мерзляк; и grelotter — дрожать, были найдены в статье про очаровательные одеяла с рукавами, для нас с вами, любителями почитать в постели;)
Слово chancelière имеет во французском два значения: жена канцлера (la femme du chancelier) и мешочек для согревания ног (un chauffe-pied) (впервые узнаю о существовании такового;).
Но как же тогда называть главу Германии Ангелу Меркель? Ведь она не жена канцлера, она сама канцлер! Логично было бы применять к ней Madame le Chancelier, но в прессе утвердилось Madame la Chancelière
Немецкий
Paternoster — это такой удивительный немецкий лифт, который двигается без остановки
[embedplusvideo height=»389″ width=»692″ editlink=»http://bit.ly/1bEZr3T» standard=»http://www.youtube.com/v/0siUw7UUycc?fs=1″ vars=»ytid=0siUw7UUycc&width=692&height=389&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=¬es=» id=»ep9653″ /]
А узнала я о нем из недавнего Karambolage!
Следующий выпуск Karambolage поведал мне о том, что (о чем я уже давно забыла;) женский род для существительных, обозначающих профессию или род занятий, образуется путем прибавления суффикса -in (Schuler* — Schulerin, Student — Studentin). Но самое интересное даже не это, а то что обращение, которое по-русски звучало бы как «(уважаемые) Студенты и студентки» суффикс -in пишется с большой буквы, вот так: SchulerIn…
Испанский
Еще раз вспомнила испанское выражение dar mala espina, когда у вас что-то вызывает плохое предчувствие esto le da mala espina: Salgamos pitando de aquí porque hace un rato que oigo un tictac que me da muy mala espina.
pagar a escote — когда каждый платит сам за себе: Te recuerdo que no llevo mucho dinero así que ten en cuenta que pagamos a escote.
Русский
В комментариях на d3.ru прочитала «Ясен пончик» 😉 Мне до тех пор было известно только выражение «ясен перец».
Вышивать (говорят, это из сленга москвичей) — ходить из бара в бар.
«Золотая слеза не вытечет» — так говорят про плачущих детей. Мол, пусть поплачет, ничего, все дети плачут, ничего страшного, золотая слеза не вытечет.
Любая девушка знает, что на месте выщипанных бровей довольно скоро появляются новые темные волоски, некоторые из них врастаю в кожу. Знаете, как такие называются — пеньки!