Испанские разговорные выражения: dejar de piedra, no fastidies, yo qué sé и другие

314461_231374906911682_117490334966807_614274_1003229210_n

Нас, поклонников испанского сериала Cuéntame cómo pasó становится все больше и больше.

Александра Díaz, автор страницы Культурный досуг в Испании (Facebook) поделилась списком полезных выражений, которые она почерпнула смотря сериал.

con el rabo entre las piernas – поджав хвост: Este chico quiso robarme pero cuando vio a mi marido, se escapó con el rabo entre las piernas.

meter la pata – совершать ошибку, оступаться: ¡Uy! He metido la pata y me he comido tus bocadillos, lo siento.

dejar de piedra –быть в изумлении, ошарашенным: La noticia sobre la boda de Juan y María me ha dejado de piedra.

por las buenas o por las malas – по-хорошему или по-плохому: ¡Conseguiré fama y riqueza por las buenas o por las malas!

buscarse la vida –выкручиваться, выживать: No sé como ella se busca la vida estando en paro con dos hijos y con la madre alcohólica.

no es moco de pavo – это вам не хухры-мухры, не пустяк какой-нибудь: ¡Mi hijo ganó la olimpiada de física en la universidad! ¡No es moco de pavo!

piel de gallina – гусиная кожа. Может использоваться как в медицинском смысле, так и в переносном. Cuando pienso en el examen de mañana, se me pone la piel de gallina.

✦ Еще священник там как-то сказал irse por los cerros de Úbeda. По-русски оно звучит как «ходить вокруг да около».Противоположное по смыслу выражение – ir al grano. Если кто-то вам говорит “¡Ve al grano!”, по-русски это значит «Ближе к делу!». Перестаньте мямлить и говорите, как есть.

punto en boca – молчок, рот на замок. Можно сопроводить жестом, «закрывающим» рот на замок.
¡No se lo digas a nadie! — ¡Punto en boca!
Еще можно сказать “Soy una tumba” (аналогично русскому «Могила!»)

¡Ni se te ocurra! – даже не вздумай!
Quiero dejar los estudios y trabajar en un bar. — ¡Ni se te ocurra!

 se me ponen los pelos de punta – буквально, «волосы встают дыбом». Обычно такое может происходить от холода или гнева, однако в сериале это выражение используется в положительном значении: когда сердце замирает, волнуется от радости или чего-то приятного.
Cuando pienso que pronto me voy de viaje, se me ponen los pelos de punta.

tirar la casa por la ventana – об этимологии этого выражения я писала тут:on.fb.me/1Qnyia5
На русский можно перевести как «жить не по средствам».
Cariño, ¿puedo comprar este vestido? – ¡Ya, vamos a tirar la casa por la ventana! ¡No tenemos dinero para esas tonterías!

no hacer caso a alguien – не обращать внимание. Обычно это выражение употребляется или с отрицанием или в императиве
¿Por qué nadie me hace caso? — Почему никто меня не слушает/не обращает внимание/не прислушивается к моим словам и т.п.

¡Hazle caso a la abuela! — Прислушайся к тому, что бабушка говорит.

¡Ni hablar (pensar)! – и думать (говорить) нечего!
Mamá, ¿puedo ir a la discoteca hoy? — ¡Ni hablar! ¡A estudiar!

¡No me fastidies! – не морочь мне голову, не выноси мне мозг, не раздражай меня
Tú que, ¿otra vez estás viendo la tele? ¡Tira la basura, ayúdame! — Mujer, ¡no me fastidies!

estar hasta las narices – устать от чего-то сильно, «задолбаться», когда что-то сидит в печенках
No tengo dinero, no puedo encontrar trabajo, mis hijos no me hacen caso, ¡estoy hasta las narices!

sin falta – обязательно, непременно: El lunes llamo a la academia sin falta.

¡Qué va! – ну да, как же, вот еще, куда там, где уж
¿Crees que Anna va a ganar el concurso de belleza? — ¡Qué va! ¿Has visto que gorda es?

dar castaña – раздражать кого-то
Oye, ¿cuándo me devuelves el dinero? ¡Ya me das castaña con tus excusas!

un riñon – буквально значит «почка». costar un riñón/un ojo de la cara — стоить целое состояние
Uy, ¡qué anillo de oro más chulo! ¿Cuánto te ha costado? – Pues, un riñon.

¡Me cago en la leche! – здесь я затрудняюсь подобрать точное русское выражение, я бы перевела как «Твою мать!», «Еб*** твою мать!». Употребляется, когда чем-то раздражены, разозлены, что-то не получается, кто-то нас подводит.
Возможны вариации: me cago en la puta / en el mar / en Dios/ en la Virgen / en la hostia/ en la madre que te parió. Буквально это переводится «срать я хотел на/в ….». Но, конечно, это уже не воспринимается в буквальном смысле. Выражения достаточно сильные.
¡Me han despedido por culpa de otro! ¡Me cago en la leche!

¡Yo qué sé! – я-то откуда знаю
¿Por qué no me llaman los de la entrevista? — ¡Yo que sé!

hacer el ridículo – быть посмешищем: Mi peor miedo es hacer el ridículo en público.

no decir ni mu – не издать ни звука: Este chico es muy raro: durante toda la cena no ha dicho ni mu.

¡Qué bobo eres! –Какой ты глупый, глупенький!

Dios aprieta, pero no ahoga – Поговорка. Буквально: Бог придавливает, но не душит. Значит, что несмотря на тяжелые обстоятельства, всегда есть надежда на улучшение, на то что дела пойдут лучше.

coger una perra con – увлечься чем-то, какой-то идеей.
¿Te has enterado de que Juan había cogido una perra con el budismo? A ver, si se hará budista!

А девушка Оксана составляет подробные списки слов и выражений на Quizlet по каждой серии Cuéntame cómo pasó начиная с первой серии первого сезона. ¡Echadlas un vistazo!

(Visited 267 times, 1 visits today)