Мы перевели уже 25 серий “Расскажи мне, как это было”! Ура! Еще 8 серий и золотой ключик (в виде полностью переведенного первого сезоне) — наш)
Хочу вам рассказать, как мы мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó.
Во-первых, кто такие мы? Мы — это я, Ксения, Евгения и Мария. Это по части переводчиков. А ещё есть Ирина из группы “Мир испанских сериалов”, она занимается “вшиванием” русских субтитров в испанское видео.
И именно Ирина мне в самом начале моей “переводческой карьеры” очень помогла. Она рассказала, что субтитры удобно делать на сайте Notabenoid.org и согласилась совершенно безвозмездно, несмотря на огромное количество другой работы, “сшивать” наш сериал.
Итак, чтобы субтитры перевести, надо сначала “достать” их с сайта RTVE.es (процесс сложный и запутанный, но я его освоила ;). Потом я загружаю файл с субтитрами на сайт Notabenoid и можно приступать к работе. Вот так выглядит страница для перевода.
На одной странице 50 строк. В каждой серии обычно 18-19 страниц (по 50 строк для перевода в каждой). То есть если подумать, какой это объем работы, то и начинать страшно… Но мы не из пугливых 😉
Каждый выбирает себе для перевода одну серию и ее до конца переводит. Остальные читают и комментируют. Я, например, сначала перевожу без видео, и уже когда все 19 страниц переведены, включаю серию и ещё раз прочитываю свой перевод и вношу поправки. Перед тем как отправить серию “на пошив в ателье” Женя, которая раньше работала редактором на Первом канале и обладает врожденным чувством русского языка, проверяет серию на опечатки и синтаксические ошибки. Последнее обсуждение затруднительных мест, и я перевожу серию в статус “Готова”. Теперь Ира может скачивать файл с русскими субтитрами и сшивать их с испанским видео. Не могу вам рассказать тонкости, так как я не знакома с программой в которой Ира работает, но знаю, что работа это не на 20 минут. Ира внимательно смотрит, как на экране выглядит каждый субтитр и регулирует размер шрифта или длину строки. Всё для того, чтобы зрителям было удобно читать.
Не передать, как мне интересно читать переводы Жени и Марии. Лексика в сериале повторяется, но благодаря тому, что у нас разный багаж знаний, умений и жизненного опыта, каждая из нас могла бы перевести один и тот же пассаж по-разному. И для меня чужой перевод всегда полон находок!
Мы переводим не дословно, а скорее мы подбираем такие выражения, которые употребили бы по-русски в подобной ситуации. Давайте покажу вам что я имею ввиду на нескольких примерах:
Ya, pero a lo tonto, estás fichado.
Это да, но вот так нежданно-негаданно на тебя завели дело.
-¿Hoy no vas a clase?
— Ты сегодня не пойдешь в университет?
Tú dirás. — Говори.
Наверное, по этим выдранным из контекста примерам не очень понятно, что я имела ввиду, да?
Но больше всего слов и выражений я узнаю, конечно, когда перевожу сама. И вот 25 серия под названием «Любовь и быки» была как раз “моя”. Кстати отдельно хочется сказать про перевод названий серий. Пожалуй, эта, 25, Amor y toros — самый легкий случай. Потому что обычно в названии будет какая-нибудь игра слов, переиначивание известной испанской поговорки или что-то в этом духе. И практически невозможно подобрать адекватное русское название, пока не переведешь всю серию до конца и не поймешь, почему же ее по-испански называли именно так. Например непросто было с:
7. Amistades peligrosas — «Опасные связи» (никак было «дружбу» по-русски не приплести)
9. Non plus ultra — «Нет! примерному поведению»
11. Educación y mundología — «Образование и кругозор»
23. Madre no hay más que muchas — «Матерей много не бывает»
Из 25 серии я выписала несколько интересных мест:
В 25 серии Антонио называет англичанина Майка el tirabuzones este. Я знала, что el tirabuzón — это «штопор», а еще «кудрявые локоны». Но как это применить к Майку? Первое значение, которое дает словарь — «неряшливая причёска». О, это к Майку, с точки зрения Алькантара, очень подходит. Поэтому я перевела el tirabuzones este как «этот лохматый».
Когда Майк собрался мыть посуду, Антонио спрашивает Инес, ¿y no es de la cáscara amarga?
ser de la cáscara amarga — букв. иметь кислую кожуру (как лимон, например) быть либералом, вольнодумецем
Но первое, что появляется в Google.es по запросу cáscara amarga — это портала геев, лесбиянок и трансгендеров. Поэтому я всё-таки решила, что Антонио спросил, уж не голубой ли Майк.
Ньевес, собираясь на корриду со своим женихом, надела мантилью. И спрашивает Пили:
¿No es demasiado? — Не слишком (нарядно)? Перебор?
Que no. La gente a los toros va puestísima. — Да что ты! Люди же ещё как на корриду наряжаются!
Тут хочется обратить внимание на форму puestísima. Puesto — нарядный, наряженный. И суффикс -ísimo, который в разговорном языке может добавляться вообще к чему угодно (даже к существительным и наречиям).
Очень неудобно, что в русском языке нет «объединяющих слов». Вот обязательно нам надо говорить «брат и сестра», хотя английское «сиблинги» уже начинает проникать в русский.
Но для «жених и невеста» как-то ничего нет. Поэтому на маленькое слово novios приходится в субтитрах писать «жених и невеста».
Правда, есть у нас “супруги”, а у них — los esposos o los cónyugues. А “муж и жена” и по-испански тоже “el marido y el mujer”. Но при этом посмотрите, какая дискриминация — слово “женщина” совпадает со словом “жена”. И это явление наблюдается далеко не только в испанском языке. Но об этом я уже писала в посте “Лингвистический мачизм”.
Есть в этой серии сцена, когда Мерседес записывает расходы за месяц, и Антонио говорит ей, что он на днях встретил человека, который собирает деньги на упокой души и заплатил ему ежемесячный взнос. Хотела найти поподробнее информацию об этом сборе, но что-то никак не могу сообразить, какой запрос написать в Гугле.
Сериал с русскими субтитрами можно смотреть в группе Вконтакте Multilinguablog, Мир испанских сериалов, или скачать на Rutracker.org.