Мне нравится испанское слово estrenar, потому что когда вы хотите сказать, что делаете что-то в первых раз, по-испански вы можете просто сказать:
Hoy voy a estrenar los aparatos — Сегодня первый раз появлюсь на работе с брекетами. Ух! (почему-то первое, что пришло мне в голову, хотя у меня самой никогда брекетов не было…)
Ellie Goulding estrenó el videoclip de ´Army´ — Элли Голдинг представила видеоклип на песню “Army”.
Тут явно видна связь со словом el estreno — премьера. Только вот в испанском от el estreno можно образовать глагол estrenar, а в русском… придется выкручиваться в меру своей сообразительности 😉
Galaxy J1 — el nuevo celular que estrenó Samsung.
La Cofradía de Pescadores de Celeiro estrenó ayer la nueva cúpula que corona la torre de reloj.
И последний пример.
На написание этого поста меня подтолкнул момент в первой серии второго сезона Bajo Sospecha. Víctor, следователь полиции, теперь работает в больнице медбратом, и вот ему поручили выполнить какую-то процедуру. Он спрашивает у пациента:
- ¿Has hecho alguna vez la …?
- No.
- Pues, entonces hoy estrenamos los dos.
То есть и пациент никогда не делал этой процедуры (промывание желудка, если не ошибаюсь), но Виктор никогда до этого ее никому не проводил. Estrenaron los dos.