Эта песня — один из tube de l’été (хит лета) во Франции, да и не только. Я сама ее слушала всё лето en boucle (по кругу, раз за разом).
Пока я не прочитала текст, половину песни я chantais en yaourt (букв. пела в йогурт), т.е. подставляла какие-то известные мне слова. Также выражение chanter en yaourt обозначает петь имитируя английский язык, то есть слова, которые вы напеваете, могут вообще не существовать в английском языке.
Еще один tube de l’été на этот раз французский и из жанра ballade (f)
Другую часть лета j’ai fredonné cet air (напевала под нос эту мелодию)
А одна из последних песен, которую я постоянно chantonne (напеваю себе под нос)
Мы живем в тихом районе, поэтому я никогда не слышала, чтобы кто-то chantais en tue-tête (горланил) под окнами.
Только мне так кажется, или действительно караоке предпочитают те, кто chantent comme une casserole (букв. поют как кастрюля, то есть плохо поют, не попадают ни в ритм ни в ноты).
К разговору о песнях обязательно стоит упомянуть слово une rengaine, которое может быть как синонимом un air (мелодия), так и то, что по-русски мы называем «старая песня»: Avec vous, c’est toujours la même rengaine !* (С вами всегда одна и та же/старая песня!)
*Кстати, вы обращали внимание, что вопросительный и восклицательный знак ставятся во французском через пробел от слова, а не сразу за словом как в остальных языках ? (это я специально так поставила). Выглядит необычно, правда? Но, пожалуй, мне так даже больше нравится. А вам ?