Вам нужен сериал на испанском с субтитрами? Отправляйтесь на RTVE.ES в раздел Series. Там вы найдёте много разных сериалов, и все не только с субтитрами, но и со скриптом! Иногда удобнее прочитать сначала скрипт, а потом смотреть видео и не отвлекаться на субтитры.
А я же ещё раз расскажу про испанский сериал Cúentame cómo pasó. Недавно начали показывать новый, шестнадцатый (!) сезон, поэтому позволю себе ещё раз порекомендовать вам эту сагу о жизни обычной испанской семьи (мама-папа-бабушка-четверо детей). Первый сезон рассказывает о жизни los Alcántara в начале 60х годов, в этом, шестнадцатом, сезоне дело происходит в начале 1983 года.
Мне кажется, что этот сериал может быть интересен всем, потому что а) в нем много самых разнообразных персонажей, б) он идет по испанскому телевидению уже больше 10 лет, а это о чем-то да говорит, ¿verdad?
Помнится, я начала с 13 сезона. Посмотрела его, потом 14, а в начале 15 что-то подрастеряла интерес. Казалось, что ничего не происходит, герои застряли в какой-то рутине и… и я перестала смотреть. А тут недавно увидела, что начался новый сезон. Дай-ка думаю, попробую ещё раз. Вдруг стало интереснее? И действительно, стало! Посмотрела и 15 и 16 сезон на одном дыхании!
Ещё мне очень нравится, что каждая серия сопровождается рассказом сценаристов об эпохе. Когда-то рассказывают о политике, когда-то о молодежном движении, о музыке, о наркотиках, о преступности, о позиции женщины в обществе в то время и так далее и так далее. Эти и многие другие документальные фильмы, конечно, можно смотреть и без сериала, на странице Documentales.
И немного лексики (выписывала из 4х первых серий 16 сезона)
el pan de cada día — обычное дело: La delincuencia se convirtió en pan nuestro de cada día.
Когда что-то можно просто сделать, говорят, что это está chupado. Например, даете вы своему другу кубик Рубика, а он вам усмехаясь говорит: Está chupado, и собирает его за 5 минут.
Es muy majo/maja — наивысшая оценка, которую можно дать парню(мужчине) /девушке(женщине). Пожалуй, в одно слово это можно перевести как «классный/ая». А там уж кто какой смысл вкладывает в это понятие. Это может быть (если про девушку) и «красивая» и «стильная» и «элегантная», «умная», «привлекательная» и т.п.
Estar colgado por/con/de alg. — с ума сходить по кому-то, втрескаться, втюриться, сохнуть
Пример из сериала: Estás colgadísimo por esa tía (пример. Да ты по ней просто с ума сходишь). Обратите внимание на суффикс — ísimo. В речи гораздо чаще можно услышать прилагательное с -ísimo, чем с muy.
Например: Últimamente te veo contantísima. ¿Qué te pasa?
Llegamos tardísimo. ¡Venga, apurate!
Estoy cansadísima. Voy a acostarme.
В тему ещё одно выражение — estar enganchado — подсесть на что-то. Употребляется как по отношению к людям, так и по отношению к книгам/сериалам (и наркотикам). Gancho — крюк, то есть enganchado — букв. висящий на крюке.
Estoy enganchada a la nueva serie de RTVE Victor Ros.
Lola está enganchada a Los 50 sombras de Grey. Ya ha leído todos los libros de la serie y ha visto la primera película. Espera la segunda con anticipación.
enrollarse con alguien — замутить с кем-то, закрутить роман ¿Estáis enrollados? — это синоним ¿salís?, «вы встречаетесь?», только более разговорный.
Когда что-то нагоняет тоску, по-испански это будет me da muermo:
Los ejercicios de gramática me dan muermo.
Ese profesor me da muermo. En sus lecciones siempre doy cabezadas.
Guarro — 1. грязный, неумытый; 2. разг. аморальный, (про книги, фильмы) неприличный, пошлый.A Carlos le piden escribir un relato erótico, en otras palabras guarro.
Оборот está que…
В этих выражениях опущено прилагательное или целая фраза после está, которая может быть легко восстановлена по смыслу. Это очень характерный оборот для разговорной речи.
La casa después de tanto tiempo sin nadie está que da pena — Дом долго стоял без жильцов, и сейчас он в таком состоянии, что плакать хочется.
Es decir: durante mucho tiempo no vivía nadie en el piso y ahora está en una condición tan mala que da pena.
Синонимом к упомянутой выше maja служит оборот
Está que cruje (представьте себе что-нибудь аппетитное и хрустящее (потому что crujir — хрустеть), вот с этим и сравнивают хорошо выглядящую женщину).
A pies de plomo — букв. с ногами из свинца, то есть с тяжелыми ногами. С такими ногами быстро не подвигаешься. Отсюда и значение» делать что-то медленно»: Lo hacían a pies de plomo, sin precipitarse.
Sacar tajada — воспользоваться чем-то. Как сказано на форуме: «Sacar tajada» queire decir obtener algo a cambio de nada, o sacar mucho más de lo que ofreces, una expresión similar sería » quedarse con carne en las uñas « (получить что-то ничего не давая взамен, взять гораздо больше, чем предлагалось).
tajada — кусок, часть чего-то, особенно незаконного: El jefe de la banda le prometió una buena tajada del botín a uno de sus secuaces. — Шеф банды обещал хорошую часть добычи одному сообщнику.
(A disfrutar) que son dos días — испанский аналог латинской фразы Carpe Diem (лови мгновение). Букв. (Давай наслаждаться, или я буду наслаждаться (в зависимости от того, кто говорит) жизнью), потому что (осталось всего) два дня.
¡Dichosos los ojos! (que te ven) — как я рад тебя видеть. Обычно произносится только первая часть, то есть ¡dichosos los ojos!
Я уже как-то писала про глагол tirar, но хочется еще раз обратить на него ваше внимание.
Первое его значение — кидать: ¡No tires los envoltorios por el suelo! (Не бросай обертки на пол)
Поэтому разбросанная одежда по-испански — ropa tirada: El piso estaba un desastre, con la ropa tirada por el suelo, tazas y platos sucios por todas partes, restos de la comida sobre la mesa, ceniceros llenos de colillas.
Также tirar может использоваться в переносном значении — покидать, оставлять: Cuando se cansaron del perro lo dejaron tirado en la carretera.
На вопрос ¿Qué tal? можно ответить (voy) tirando — потихоньку, помаленьку.
В сериале видела два момента, когда один человек предлагал другому выйти (из квартиры, машины) и говорил ¡tira! ¡tira! (могло быть ещё ¡Tira para adelante!) Мы в такой ситуации говорим «Давай, давай! Выходи!» o algo por el estilo.
Полезно знать выражение tirar la toalla — букв. бросить полотенце (пришло из мира бокса). Значит «сдаться, опустить руки”:
¡No tires la toalla, tío! Quiza todo se arregle uno de estos días.
И ещё одно — tirar la casa por la ventana — тратить большую сумму денег тогда, когда денег не очень много:
¡Pero cómo se te ocurre gastar tanto en un juego! Estamos hasta el cuello con deudas. Ya no es el tiempo para tirar la casa por la ventana.
Часто про свадьбы так говорят: Vamos a tirar la casa por la ventana por nuestra boda.
Также никогда не обращала, а теперь обратила, внимание на глагол circular. По-русски было бы «ходить, ехать». Две ситуации:
— Por la calle anda un hombre. Le detiene un policía y le pide su documentación. Al averiguar que todo está en orden el policía dice al hombre: ¡Circule! (Идите/продолжайте движение)
— Dos coches de dos grupos de amigos se aparcan en el arcén de una carretera. Pasa 5 minutos y el conductor del segundo coche le grita por la ventanilla al otro conductor: ¿Hombre, circulamos o qué?
esto te va a dar un patatús — у тебя от этого припадок случится/сердце остановится:
¿Pero qué hace corriendo así?! Le va a dar un patatús con lo mucho que bebe y fume. Porque últimamente fuma como un carretero y bebe como un cosaco.
Скажите ¡Tranquilízate! или ¡Tranquilo!, если вам надо кого-то успокоить.
До сих пор не могу привыкнуть, что по-испански “На помощь” звучит вот так — ¡Socorro! ¡Socorro!
Ir/andar de picos pardos — выйти из дома, чтобы повеселиться: Dejaron a sus hijos pequeños en casa y anduvieron de picos pardos con los amigos.
Que lo haga Rita — А это пусть сделает кто-нибудь другой. Так можно ответить (в шутку), когда вы не собираетесь или просто не хотите делать то, что вас попросили. (По-русски: Ага, вот ещё! Щас!)
— Hijo, lava el coche.
— ¡Qué lo haga Rita!