Мне понравилось, как они называются по-немецки — слова-заполнители. Может и русские также называть?)
Раз уж зашла речь про немецкий, вот что пишет Тимур (автор блога FunnyGerman)
«Первое что мне пришло в голову — Füllwörter. Т.е. слова-заполнители — заполнители паузы или пустого места в предложении. Некоторые из них безусловно помогают разнообразить тексты.
А некоторые, как сорняки, только засоряют нашу речь. Как оказалось, есть два «негативных» синонима — Unwort, т.е. как раз наше слово-паразит и Blähwort — раздувательное слово, т.е. слово, которое без особой надобности раздувает размер предложений.
Эти словечки встречаются повсюду — в разговорной речи и на письме.
А вот примеры:
„äh“, „ehm“, „hmm“, „also“, „mal“, „wie“, „so“, „oder?“, „total“ „echt“, „uff“ „find ich“, «nicht wahr?»
Очень длинный список можно найти в блоге у швейцарской писательницы Даниелы Шенк
http://beherzt-schreiben.blogspot.de/2013/04/wie-man-fuellwoerter-benutzt.html»
Кстати по-английски эти слова тоже называются «заполнители» — fillers.
В английской Википедии описаны самые популярные «заполнители» во всех (почти) языках.
А в английском это: you know, you know what I mean, like, anyway, basically, so, well etc.
В этом посте я не ставлю себе задачу перечислить абсолютно все слова-заполнители для каждого языка. Я только хотела обратить на них ваше внимание и посоветовать и самим пользоваться ими. Пусть не всеми, пусть нечасто, но ваша речь станет звучать более натурально. Согласны?
Во французской речи вы услышите: bah, с’est clair, absolument, voilà, hallucinant, grave, juste pas possible, tu vois, j’imagina, ça le fait, donc, en fait (t произносится), du coup, tu m’étonne etc.
Tu m’étonne похоже на русское «вот удивил», сказанное с сарказмом. То есть когда вам человек говорит что-то совершенно очевидное. Например, «Перед экзаменом я целую ночь не спала!» — «Вот удивила».
По-французски они называются les tics (нервный тик) de langage, les mots béquilles (слова-подпорки/костыли)
Испанские словечки называются muletillas. Мулета — это не только кусок ярко-красной ткани, которым во время корриды тореро дразнит быка, но и костыли. То есть muletillas — это такие маленькие «лингвистические» костыли.
Слова-паразиты в испанском: o sea, pues, no sé, ves, bueno, esto, ya, ¿y entonces?, es que, vale, oye, oiga, anda, ya está, mira, venga, claro etc.
И, наконец, итальянские riempitivi (наполнители, заполнители): quindi, ecco, cioè, diciamo, voglio dire, sarebbe (cioè), allora, niente, in qualche modo, nel senso che…