Недавно я слушала подкаст Люка про фильм «Король говорит» и английские идиомы со словом mouth. С этими идиомами я бы и хотела познакомить вас в этом посте. Почему я взяла именно эти идиомы, потому что раз о них говорит Люк, значит они точно употребляются. Потому что, сами знаете, по интернету гуляет много всяких списков идиом, но никогда нельзя быть уверенным, что они действительно используются.
Me and my big mouth — язык мой — враг мой
To be born with a silver spoon in your mouth — хочется перевести как «в рубашке родиться», но нет, английская идиомы значит «родиться в обеспеченной семье»: Kate Middleton was born with a silver spoon in her mouth.
Эта идиома встречается в песне Шаде (Sade) Jezebel.
Don’t look a gift horse in the mouth — дареному коню в зубы не смотрят: Honey, I know you didn’t like the doll you grandmother gave you for Christmas but you shouldn’t look a gift horse in the mouth. So please, call her, thank her and say you’d liked the doll.
To live from hand to mouth — выживать, перебиваться с хлеба на воду: The first year in the States was very difficult. They lived from hand to mouth. But after a year they both found good jobs and everything went back to normal and they were able to go to restaurants and even go on holiday to the Carribean.
Melt in your mouth — таять во рту: M&Ms melt in your mouth, not in your hands.
Put your money where your mouth is — докажи!: If this is such a goodstock, you buy it. Put your money where your mouth is!
Shut your mouth! Keep your mouth shut! — заткнись, замолчи (это нам всем знакомо по фильмам и сериалам)
Watch your tongue /mouth — следи за тем, что говоришь:
— Jennifer? Oh, she is so fat and…
— Hey, watch you mouth. She is my friend, you know?
Spread by word of mouth — передаваться из уст в уста, то есть по сарафанному радио (про которое я уже писала): The news was spread by word of mouth.
Put words in smb’s mouth — букв. вкладывать слова в чей-то рот, то есть приписывать человеку то, что он на самом деле и не говорил: You’re putting words in my mouth. I didn’t say that.
Bite your tongue — прикусить язык (в прямом и переносном смысле): I had to bite my tongue when Julie and Pete started discussing family problems in front of me. Although I had a guess why they experienced what they experienced I preferred not to interfere. It was none of my business.
To leave a bad taste in your mouth — оставить неприятное послевкусие (в прямом и переносном смылсе): That conversation with Nick left a bad taste in my mouth.
Cat got your tongue?=Why aren’t you saying anything — тебя что, кошка за язык схватила? почему ты ничего молчишь (часто можно услышать от взрослых обращающихся к детям): Grandpa used to terrify me, both because he was bigand fierce-looking and because he usually greeted me by bellowing, «Cat got your tongue?»
Mother tongue — родной язык. Книжка есть такая у Билла Брайсона про интересности английского языка.
It’s on the tip of my tongue — букв. это на кончике моего языка, то есть вертится на языке:
— Give me this thing.
— What thing?
— Argh… I can’t remember the name. It’s on the tip of my tongue. Got it! The skimmer!
Послушайте небольшую программу The English we speak с этим выражением.