It’s amazing how Stephen Fry manages to speak in such a wide variety of voices. As you have now guessed — I’m not reading these books, I am listening to the audio versions narrated by the wonderful Stephen Fry! When there is a dialogue, you can always be sure who is speaking because Harry’s voice is quite different from, say, Hermione’s. And the way Mr Fry imitates accents is astonishing! There is a headmistress from a French wizardry school and, when you hear her speaking, you really believe that there must have been a native Frenchwoman back there in the studio recording those lines, rather than a man.
Aunt Marge thrust her trunk in Harry’s stomac, knocking the wind out of him (knock the wind out of smb. утомить, загнать кого-л.; но тут я перевела бы как «который его чуть не убил/свалил с ног»)I couldn’t left the poor Ripper, he pines when he’s away from me (оказывается, a pine — сосна, не имеет никакого отношения к to pine — чахнуть, томиться. Глагол происходит от того же корня, что и pain! Оба эти слова берут начало от латинского poena — наказание, а в среднеанглийском pinen — уже обозначало «испытывать боль, подвергаться пытке»)
If the ministry got wind of any more magic on Privet drive, Harry would face expulsion from Hogwarts (если в министерство просочатся слухи, если в министерстве прознают)
Кстати, privet — ложный друг переводчика, потому как обозначает вовсе не «привет», а «бирючину» (кустарник такой). Все больше и большее количество имен и фамилий оказываются говорящими. Так, например, to filch — украсть, стянуть, стащить (что-то маленькое и не очень ценное): Popular items for filching, based on usage statistics, include money, documents, and information.
weasley — это «ласка», а ласки в фольклоре считаются неудачливыми животными. Семья Weasley тоже по-своему неудачлива — они очень бедны.
to ransack — грабить, разграбить: The inside of Harry’s brain seemed to be in complete disarray, as though it had been ransacked.
a practical joke — глупая шутка: Couldn’t someone have put Harry’s name in the Goblet as a trick, a practical joke? Did anyone really want him dead?
out of one’s wits — обезумевший: If Harry hadn’t seen Mr Diggory do exactly this back in the Weasleys’ kitchen, it would have scared him out of his wits.
It’s here to break the fall — это (растение) находится здесь чтобы смягчить удар при падении. Помните, я недавно писала про to break a habit?
The minutes snailed over — минуты не просто passed slowly, они тащились как улитка. Здорово!
В четвертой книги school champions (including Harry) должны спуститься на дно озера к Mer people и забрать у них своих друзей. Когда я услышала Mer people, до меня вдруг дошло, что mermaid — это же maid (девушка) и mer (по-французски, а значит это латинский корень, «море»)! Как вы думаете, на каком языке говорят Mer people?
Mermish!))
А слово sea — готических корней. От saiws — болото. Причем «болото» в словаре называется marsh, второе слово для обозначения такого понятия как «болото» в моем списке английских слов. Другое — a swamp. Но там есть еще синонимы! A bog (также часто встречается в книге), everglade (кстати The Everglade state — это неофициальное прозвище штата Флорида), fen, morass [mə’ræs] (книж.). Крайне интересно, что и marsh и morass также как и mermaid имеют отношение к латинскому mare — море!
Пока я разбиралась с этими «болотистыми» словами, нашла еще одну «говорящую фамилию» — Moss (Kate Moss) — мох. И я ведь же недавно писала про название группы The Rolling Stones и про поговорку a rolling stone gather no moss (кто по свету гуляет, тот добра не наживает (кому на месте не сидится, тот добра не наживёт)!
Довольное неожиданное для русского человека управление у глагола to heed:
to heed smth, smb — прислушаться, обратить внимание, может даже стоит переводить услышать кого-то, что-то, чтобы была хоть какая-то связь с русским: ´Drop it!´,said Ron to Hermione sharply, and for once she heeded him and fell silent.
it’s right up your street, Potter — букв. это прямо по твоей улице, Поттер, то есть «это как раз то, что тебе нравится».
Антоним этого выражения — it’s not my cup of tea.
It will come in useful one day — пригодится
Мне кажется, что слово лабиринт — a maze — я узнала, когда первый раз слушала четвертую книгу четыре года назад. Я точно знала, что в английском есть слово labyrinth, и если бы меня спросили, как будет по-английски «лабиринт», я бы назвала именно labyrinth. Вот в чем между ними разница:
Слово labyrinth, как не сложно догадаться, пришло из греческого языка (не сложно догадаться потому, что все слышали древне-греческую легенду о лабиринте Минотавра;), а вот maze, увидела я вчера, когда писала в этом посте слово amazing, происходит именно от глагола to amaze — удивлять, изумлять, поражать, и помимо «лабиринта», maze также значит «беспорядок, путаницу», «обман».
Но есть и другие отличия между maze and labyrinth.
A labyrinth можно пройти только одним путем, который, хоть и сильно может извиваться, но не имеет ответвлений.
A maze — это сбивающая с толку тропинка, которая постоянно «раздваивается», а то и «растраиваить», путей выхода из maze много, как много и тупиков (dead-ends). Кстати, развилка по-английски называется a fork.
A labyrinth не задумывался как нечто сложное для прохождения. Тропа может быть длинная и извилистая, но она одна.
A maze, on the other hand, бывает разной степени сложности и запутанности.
В labyrinth всего один вход и один выход. В maze и входов и выходов несколько.
Как сказано на одном сайте Some labyrinths have a spiritual significance. They signify the complex and long path to reach God (Некоторые лабиринты имеют духовную ценность. Они символизируют запутанную и долгую дорогу к Богу)
Mazes же используются в научных экспериментах.
Некоторые фразовые глаголы:
to go off — прекратить любить что-то: Harry began to go off food again (because of nerves)
I’ve completely gone off coffee recently.
to put up with — терпеть, выносить: I will not put up with this nonsense!
to drop off — уснуть, вырубиться: I had a bad night. I went to bed early enough but for some reason I couldn’t drop off.
to take in (some information) — принять, понять, осознать какую-то информацию: Fudge was shaking his head. He did not seem to have taken in a word Snape had said.