Венесуэльские поговорки, в том числе про спящую креветку, которую уносит течение;)

Фотография Каталины

Недавно Каталина, благодаря блогу которой я узнала о существовании и житие-бытие острова Маргариты, поделилась со мной списком венесуэльских пословиц. Теперь моя очередь делиться с вами))

  • Из всех 80 штук (а это, конечно, далеко не все пословицы Венесуэлы) мне больше всего приглянулась та, что про спящую креветку, уносимую течением. За свою яркую образность.

El camarón que se duerma, se lo lleva la corriente.

(Не хотелось расстраивать, но у этой поговорки есть-таки русский аналог — «под лежачий камень вода не течет«; ну разве сравнимо со спящей креветкой!))

  • Есть такая поговорка (в Испании тоже в ходу) — la ocasión la pintan calva. Что в буквальном переводе означает «Возможность рисуют лысой». Кто же ее так, бедную?…

Оказывается, Ocasión — это имя богини в Древнем Риме. Ее изображали красивой женщиной, полностью голой и стоящей на цыпочках на колесе, с крыльями за спиной и на ступнях, чтобы отметить, что хорошие возможности быстро уходят (улетают). Лицо ее обрамляла великолепная шевелюра, а вот сзади голова была совершенно лысой. Таким образом говорили о том, что возможность, когда она уже прошла, «за волосы не схватишь», зато ее легко «схватить», когда ты готов и ждешь ее.
Пожалуй, самый лучший русский аналог — Лови мгновение! Латинский — Carpe Diem!

  • Al que le pica es porque ají come

Покалывает ему потому, что он перец ест (Когда ты сердишься, это твоя проблема, потому что ты сам позволил себя разозлить, и теперь у тебя две проблемы – одна, потому что ты разозлился и плохо себя чувствуешь, а вторая – как сделать так, чтобы это прошло); может быть подойдет как аналог «Сам себе злобный Буратина«, как считаете?) Или другая ситуации: тебя критикуют по делу, и ты начинаешь злиться, и ведь по делу критикуют, и злость не сорвешь на том, кто тебя критикует, но не злится ты не можешь – вот такой замкнутый круг. Русский аналог «На воре шапка горит» или «Не в бровь, а в глаз»)

  • Al que le pique que se rasque

Тот кому чешется, пусть чешет (Не нравится — твои проблемы! Придется смириться;  Нравится — не нравится (спи моя красавица!)

  • El que solo se ríe, de su picardía se acuerda

Тот, кто смеется один, смеется, потому что вспоминает о своих похождениях (О ситуациях, когда в компании кто-то вдруг ни с того ни с сего начинает смеяться)

  • El que quiere besar, busca la boca
    Тот, кто хочет целоваться, ищет рот (Тот кто хочет, ищет возможности, кто не хочет – отговорки; поговорка, которой я лично часто пользуюсь)
  • Unas son de cal y otras son de arena
    Некоторые из извести, а некоторые из песка (Смысл: сначала происходит одно, потом другое, потом третье, т.е. события (часто не очень хорошие) быстро сменяют друг друга; по-русски —  То понос, то золотуха)
  • Lo que hace con las manos lo destroza con los pies (или  Lo que escriben con la mano lo borran con el codo)
    Смысл: то, что создано кропотливой работой годами, можно вмиг растоптать. «Что имеем – не храним, потерявши — плачем»
  • Amor de lejos, amor de pendejo
    Любовь на расстоянии, любовь трусливая (Армейская пословица: Любовь по переписке все равно, что обед по телевизору) А вы знали такую русскую поговорку? 😉
    Conocí a un hombre maravilloso cuando me fui de viaje a Estados Unidos, y ambos hemos estado reuniéndonos cada quince días, ya que él vive en Quito y yo aquí en Caracas, lo cierto es que ha nacido una bonita relación y me estoy enamorando, pero mis amigas, al igual que mi familia me advierten a cada rato lo peligroso de esta relación, dicen que eso no va a funcionar, que «amor de lejos, amor de pendejos»… Yo no sé que hacer… la propuesta de él es vernos cada quince días en Venezuela o allá en Ecuador, me hace sentir bien aunque no lo tenga en el día a día, pero me pone a pensar lo que dicen mis hermanos, «seguro que él allá tiene otra y te está ilusionando»…

Полный список поговорок можно посмотреть по ссылке.

(Visited 239 times, 1 visits today)