Наконец-то я закончила переводить и подбирать русские аналоги к длинному списку испанских пословиц и поговорок, который нам когда-то дали на филфаке.
Как я и думала, подавляющее большинство пословиц остались без русского эквивалента. Во-первых, потому что, как я уже писала, русские и испанцы по-разному смотрят на жизнь и подмечают разные моменты. Во-вторых, иногда бывало, что я смотрела испанскую пословицу в словаре, там был дан русский аналог, но а) либо он все-таки не совсем подходил (то есть не покрывал все значения искомого испанского выражения), либо б) я про такую русскую поговорку в первый раз слышала. Я понимаю, что по себе судить нельзя, раз в словаре поговорка есть, значит кто-то да ей пользуется. Но ведь словари устаревают. Поэтому к тем, кто все-таки будет читать этот список, большая просьба: комментируйте, пожалуйста, любые недочеты; если вы знаете русский аналог, а я его не написала, укажите мне на него, пожалуйста!
Вот список, а я прокомментирую несколько запомнившихся мне пословиц:
En todas partes cuecen habas — у всех бывают проблемы, в любом месте свои проблемы (букв. везде варят бобы; бобы — синоним дешевой пищи): Cuando cambié de trabajo, pensaba que mis antiguos compañeros eran malos, pero en el nuevo trabajo son aún peor. Ya veo que en todas partes se cuecen habas.
Este refrán я впервые встретила встретила в описании книги одной итальянской писательницы (по исп. книга называется La luz en casa de los demás). Книга о девочке-сироте, которая до своих 18 лет успела пожить у всех жильцов небольшого дома на окраине города N. И она видела, что en todas partes cuecen habas, там изменяют, тут ругаются, где-то вообще друг с другом не разговаривают. Может быть русский аналог «В каждой избушке свои погремушки?»…
Ojos que no ven, corazón que no siente — меньше знаешь, крепче спишь. Эта поговорка о том, что иногда мы предпочитаем не задумываться о каких-то вещах (о голодающих детях в Африке, наркомании и т.д.), как будто и нет этого ничего. Или можно взять какой-нибудь более будничный пример: жена может «закрыть глаза» на измену мужа — ojos que no ven, corazón que no siente…
Я в своей жизни часто употребляю «кто о чем, а вшивый о бане». Поэтому интересно было узнать, что по-испански это будет — el que hambre tiene, con pan sueña.
Везде есть люди, которые все время выискивают как бы сделать что-то подешевле, а потом оказывается, что это надо переделывать и опять платить. И в итоге выходит, что «скупой платит дважды» — lo barato sale caro.
Если я действительно чего-то хочу, я пытаюсь найти способ, как это осуществить. Как говорится «Кто хочет — ищет возможности, кто не хочет — ищет причины!» — Querer es poder.
Еще мы часто вынуждены признать, что «у всех свои тараканы в голове» — cada loco con su tema.
Буду с нетерпением ждать ваших комментариев!
Список, конечно, не полный. Когда буду встречать новые пословицы, обязательно буду их добавлять!