Австралийский английский: история Австралии через призму языка и много-много австралийских слов!)

Вот уже месяц, как я обещала написать про австралийский английский! Пора браться за… хм… ставить пальцы на клавиатуру?;))

Про австралийское произношение я уже писала в статье «Strine и Emma Chisit«. Но теперь у меня есть что к тому посту добавить. Например, G’day — чисто австралийский вариант пожелания доброго дня.

Немного о произношении

Австралийский английский отличается от других «английских» своим произношением и словарным составом. Основные характерные черты произношения утвердились к 1830 годам. Но в конце века произошло нечто удивительное: некоторые австралийцы с претензиями стали нанимать репетиторов по фонетике и учителей риторики, дабы те их научили говорить также, как говорят настоящие англичане. Потому что в те времена, собственно как и сейчас, Received Pronunciation (нормативное произношение (употребляется для описания произносительной нормы британского варианта английского языка) являлось показателем социального престижа. Так возник Cultivated Australian.

Одновременно с этим движением началось другое — диаметрально противоположное, когда люди пытались сделать так, чтобы их манера произношения как можно сильнее отличалась от Cultivated Australian. С большим порывом произносились носовые согласные, от интонации не осталось и следа, а слоги и слова совершенно слились друг с другом. Так появился Broad Australian.

История и лексика

Для того чтобы  говорить о том, как развивался английский в стране Oz*, надо прежде всего ознакомиться кратенько с ее (страны) историей. Цитирую мою любимую Википедию: «Открытие Австралии произошло в 1606 году, когда Виллем Янсзон на корабле Duyfken высадился на побережье Австралии, назвав его Новой Голландией и объявив владением Нидерландов (голландцами она никогда не осваивалась). В том же году испанская экспедиция Педро Фернандеса Кироса высадилась на Новых Гебридах и, полагая, что это — южный континент, назвала его Южная Земля Святого Духа (исп. Austrialis del Espiritu Santo). Позднее в этом же году заместитель Кироса Луис Ваэс де Торрес проплыл через Торресов пролив и, возможно, увидел северное побережье Австралии.

В 1642 году голландец Абел Тасман совершил путешествие, в ходе которого открыл Землю Ван-Димена (позже названную Тасманией) и Новую Зеландию, чем совершил значительный вклад в исследование Австралии. Он проплыл мимо восточного побережья Австралии к южному побережью Новой Гвинеи в 1644 году, когда совершал свое второе путешествие. Он пропустил Торресов пролив между Новой Гвинеей и Австралией и продолжил плыть на запад вдоль австралийского побережья и в конечном итоге, благодаря ему, на картах было отображено западное побережье Австралии.

К 50-м годам XVII века, благодаря голландским мореплавателям, очертания Австралии были достаточно отчетливо прорисованы на картах.

За исключением голландских исследований на западном побережье Австралия оставалась неисследованной до первого плавания Джеймса Кука.

19 апреля 1770 года экипаж корабля Endeavour [ɪn’devə] (попытка, старание, усилие)  увидел восточное побережье Австралии и десять дней спустя высадился в бухте Ботани. Кук исследовал восточное побережье, а потом, вместе с натуралистом судна Джозефом Бэнксом, сообщил о благоприятной ситуации для основания в заливе Ботани колонии. Первая британская колония на континенте, Новый Южный Уэльс, была основана 26 января 1788 года. Этот день стал впоследствии национальным праздником — днем Австралии.»

Каторжники

В 18 и начале 19 века жители Австралии представляли собой каторжников, бывших каторжников или/и их детей. Жаргон этих людей получил название «flash» language, и в 1812 года некто James Hardy Vaux опубликовал New and Comprehensive Vocabulary of the Flash Language. Большинство слов так и осталось жаргонными и не перешло в стандартный австралийский. Но были и исключения, которые теперь можно назвать ранними австрализмами (early Australianisms) : swag (пожитки), swagman (бродяга),  jumbuck (овца, баран; возможно от jump up), tucker-bag (сумка или корзина для еды).

Корни австралийского английского можно найти в Южной и Восточной Англии, Лондоне, Шотландии и Ирландии. Из последний «приехали»: corker (замечательный, восхитительный), dust-up (перебранка, скандал, шум), purler [‘pɜːlə] (что-то классное, красивой) и tootsy (обращение к женщине «милочка», «дорогуша»);

Billy — от шотландского bally (крынка для молока) консервная банка;

Clobber  — одежда, шмотки

и т.д.

Bushrangers

Понятно, что каторжники иногда сбегали. А так как в Австралии лес называется bush, то беглые преступники, скрывающиеся в зарослях и живущие грабежом, были названы bushrangers. Bush music — это мелодии и песни, рассказывающее о непростом быте этих людей. Самая известная из bush songs, Waltzing Matilda,  признана также неофициальным гимном (unoficial anthem)**. Название, конечно, не имеет никакого отношения к некой вальсирующей мадам по имени Матильда. To waltz — ходить по лесу с matilda (заплечным мешком, в котором собраны все вещи). «По сюжету бродяга (swagman) присел отдохнуть под эвкалиптовым деревом (Coolibah tree) у стоячего озерца (billabong). Развёл костёр, поставил чайник (billy, консервная банка для кипячения воды). Поймал барашка (jumbuck), запихал его в мешок (tucker bag). Но тут пришёл скотовод (squatter) c полицией. Бродяга ответил: «Меня вы живым не возьмёте» (в тексте Питерсена — буквально утопился в озерце) … с тех пор его призрак ходит вокруг озерца с мёртвой водой.» (цитата из Википедии). Вот более полное объяснение текста песни.

[embedplusvideo height=»546″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/VktJNNKm3B0?fs=1″ vars=»ytid=VktJNNKm3B0&width=692&height=546&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=&notes=» id=»ep5735″ /]

Бушренджеры также обогатили словарный запас такими выражениями как:  ‘bush telegraph‘ (сарафанное радио, которое в других частях света называется to hear smth throught the grapewine), ‘cattle duffing‘ (угон скота) и другими.

Туземцы

Все это время прибывшие находились в тесном контакте с туземцами. Попробуйте догадаться, какое туземное слово стало первым, пополнившим словарный запад английских моряков? 😉

Когда англичане высадились в Ботани в Австралии насчитывалось примерно 250 (!) разных языков и по крайней мере 600 (!!!) диалектов! (Интересно, кто и как это посчитал…?) За первые сто лет англичане позаимствовали около 400 слов из 80 местных языков.

Billabong (рукав реки, заводь), corroboree (корробори (танец австралийских аборигенов), boomerangbudgerigar [‘bʌʤərɪgɑː] (волнистый попугайчик), dingo (дикая собака), koala, nulla-nulla/waddy (аборигенское копье)  и т.д. — аборигенские слова, пополнившие английский прибывших с Острова Её Величества каторжников (convicts),  и являющиеся в целом, отличительной особенностью австралийского английского.

Аборигенских слов в повседневном австралийском английском не так и много, ведь чаще всего они брались для обозначения местных растений (like bindieye and calombo), деревьев (like boreebanksiaquandong and mallee), птиц (like currawonggalah and kookaburra), животных (like wallaby and wombat) и рыб (like barramindi). Как и в Северной Америке, многие австралийские населенные пункты, горы, бухты и т.п. сохранили аборигенское название.

Небольшой тест на знание географии Австралии.

Cooee! [‘kuːiː]- еще одно слово из языка аборигенов. Это оклик, синоним нашего «Эй, есть там кто-нибудь»

Аборигены также пополнили свои родные языки некоторыми английскими словечками из жаргона моряков. Например, слово gammon пришло из языка кокни и обозначает «обман, ложь».

Еще парочка интересных слов из несуществующего уже языка Ягара: bung [bʌŋ]- сломанный, поломанный, неработающий, вконец устаревший (The TV’s bung); yakka [‘jækə] — тяжелая работа.

Фраза «gone walkabout» изначально использовалась для обозначения перехода некоторых кочевых племен с одного места на другое. Теперь же a walkabout — это просто длительная по времени и далекая по расстоянию прогулка.

Золотая лихорадка

После начала золотой лихорадки в 1851 году население Австралии выросло в три раза, что для нашего повествования крайне важно, потому что большой приток людей означает обилие новых слов.

Выражение fair dinkum  может переводиться как «честное слово, ей богу, серьезно, по-настоящему»: it’s a fair dinkum Aussie wedding; I couldn’t be sure of his motives. Unselfish people came rarely in this world. He must have read my thoughts, for he said: ‘I’m fair dinkum all right.’ Dinkum возможно произошло от китайского слова, обозначающего золото. Эта фраза часто используется как синоним «Is it reallt true?»

to fossick — изначально обозначало «заполучить что-то попросив это, вынюхать, разведать (to ferret out, а ferret, на минуточку, «хорек»**** ;)). Сейчас to fossick — искать что-то, копаться, рыться.

a roll-up — изначально «собрание горняков для решения насущных вопросов» теперь обозначает просто «собрание, ассамблея».

 Первая Мировая Война

Австралийцы (узнала я) участвовали в Первой Мировой. Новое место, новые люди, новые обстоятельства требовали и новых слов, или по крайней мере новых значений уже известных слов.

Юмор помогал солдатам справляться с тяготами войны. Через сленг солдаты могли выразить настоящий ужас, который в них вселяла война, потому что никто бы не стал обычными словами обсуждать весь тот мрак, который сопутствует войне. И появление таких эвфемизмов для «to be dead» как to be ‘hung on the wire‘, ‘pushing up daisies ‘, to have ‘gone west ‘, to be ‘up in Annie’s room ‘, to have been ‘smudged ‘ or to be in ‘cold storage ‘, это способ обсуждения жизни, в реальность которой ты всеми силами стараешься не верить.

От Первой Мировой в языке остались также:  ‘cobber‘ (приятель, товарищ, дружище), ‘digger‘ (австралийский или новозеландский солдат (во время Первой и Второй мировой войны), ‘mate‘, ‘dinky-di‘ (настоящий, честный), ‘furphy‘ (слухи), ‘Aussie*, ‘the good oil‘ (факты или новости), ANZAC (от Australian and New Zealand Army Corps; АНЗАК, Австралийский и новозеландский армейский экспедиционный корпус (во время Первой мировой войны).

Некоторые особенности австралийского

Только в АА уменьшительные формы создаются путем прибавления -о или -ie (-y) к (почти всегда сокращенным) словам. Никаких особых правил на тему к каким словам какой суффикс добавлять не существует.

abo (крайне оскорбительное, от aborigine), aggro (aggressive), arvo (afternoon:  ‘Drop by this arvo,’ means please come and visit this afternoon), bizzo (business), dero (homeless person – from derelict), doco (documentary), evo (evening), journo (journalist), milko (milkman), Nasho (National Service – compulsory military service), smoko (smoke or coffee/tea break), thingo (thing, whadjamacallit), Aussie* (Australian), barbie (barbeque), beautie (beautiful, stereotypically pronounced and even written bewdy),brekkie (breakfast), chewie (chewing gum), chokkie (chocolate), exy (expensive), mozzie (mosquito), oldies (parents) и так далее и так далее. Мне определенно нравится такой «подход»;) А вам?

К именам может добавляться суффикс -za: Barry becomes Bazza, Karen becomes Kazza and Sharon becomes Shazza.

Частотны также сокращения слов без добавления каких-либо суффиксов: beaut (great, beautiful), BYO (Bring Your Own restaurant, party, barbecue etc), deli (delicatessen), nana (banana), roo (kangaroo), uni (university), ute (utility truck or vehicle), cuppa (чашка чая или кофе: ‘Drop by this arvo for a cuppa‘ means please come and visit this afternoon for a cup of tea or coffee) etc.

И немного красочных выражений:

as bald as a bandicoot [‘bændɪkuːt] — лысый как бандикут 

Свиноногий бандикут

as cunning as a dunny rat — смышленый (хитрый) как туалетная крыса

as lonely as a country dunny — одинокий как туалетная крыса 

to flat out like a lizard drinking — работать как вол (origin): «G’day mate, how ya been?»

«Mate! I’ve been flat out like a lizard drinking! This is hard yakka!

flat out — занятой

grinning like a shot foxулыбаться как подстрелянная лиса (об оптимисте, который идет по жизни с улыбкой)

to be in full featherбукв. быть во всем оперении, т.е. одеться с иголочки

rough end of a pineappleбукв. плохой конец ананаса, т.е. плохой исход дела

‘Sally got the sack? She really got the rough end of the pineapple!’ 

Бесполезного, никуда не годного человека могут сравнить с «пепельницей на мотоцикле» (‘useless as an ashtray on a motorbike‘), «мясом для шашлыка, не попавшим на шампур» (‘a chop short of a barbie‘). Такой человек и «пены-то сдуть с пива не сможет» (‘couldn’t blow the froth off a glass of beer’), не говоря уже о том, чтобы найти огромное пианино в однокомнатном доме» 😉 (‘couldn’t find a grand piano in a one-roomed house‘)

 И «на закуску» — небольшой тест под названием Let Stalk Strine!

Немного повседневной лексики

Bludger — человек, который не выполняет свою часть работы, а также пользуется плодами работы других;

Economic rationalism — такой подход к экономике, когда спросу «позволяют» управлять ситуацией. Такой подход характеризуется приватизацией, снижением государственного вмешательства в бизнес и низкой покупательной способностью. «Most Australians are surprised to discover that this is an Australian term.»

Pom — британец. Слово это — сокращение от pomegranate [‘pɔmɪˌgrænɪt] (вы знали, что так произносится?!). Рассказывают, что британцев начали называть «гранатами», потому что по приезду в Австралию эти «бледнолицые» тут же обгорали и становились красными, как гранат;)

battler — человек, который старается чего-то добиться изо всех сил, даже несмотря на финансовые сложности

bitumen — (амер. paved road, asphalt) — асфальт

bonnet — (амер. hood (of a car) — крыша машины типа кабриолета (фр. bonnet — шапочка)

boot — (амер. Trunk (of a car) — багажник

bottle shop — (амер. Liquor store) — винный магазин

bushfire — (амер. forest) — лес

bushranger (амер.оutlaw, highwayman) — преступник

BYO (Bring your own (wine)) — надпись на кафе, ресторане: приносите свой алкоголь

to shout — покупать всем выпить: At a bar or a pub when a group of friends meet, it is usual for each person to ‘shout a round’, meaning buy everybody a drink. Each person takes a turn at buying a ’round’. It is also acceptable to say that you do not drink (alcohol) by saying that you are a ‘teetotaller’. This also means you are not obliged to shout.

bring a plate! — принесите еду с собой, чтобы можно было угостить как тех, кто вас пригласил, так и всех остальных гостей: when you are invited to a party and asked to ‘bring a plate’, this means to bring a dish of food to share with your host and other guests. Take the food to the party in any type of dish, not just a plate, and it is usually ready to serve. This is common for communal gatherings such as for school, work or a club. If you are unsure what to bring, you can ask the host.

chemist, or chemist’s. (Pharmacy or drugstore) — аптека

come good =Turn out okay — все хорошо закончилось, всё обошлось

cut lunch — сэндвичи

esky — переносной холодильник (чтобы пиво оставалось холодным, например)

flake — мясо акулы, которое обычно (!) присутствует в fish and chips

give it away! — сдавайся!

to knock — критиковать

lift — лифт

lolly — конфета на палочке

milk bar — небольшой продовольственный магазин (попробуй догадайся!)

newsagent — магазинчик с газетами и журналами

offsider — помощник или партнер

pictures — кинотеатр: Let’s go to the pictures.

ratbag — странный тип, а weirdo

ropable — крайне злой или в плохом настроении

shellacking — критика за позорное поражение: Barack Obama «And — and that’s something that — now, I’m not recommending for every future president that they take a shellacking like I did last night.»

shonky — сомнительный

shopstealing — кража в магазинах

to sunbake — загорать (мне нравится! букв. печься на солнце, как булочка;)

takeaway — на вынос (о кофе, еде)

Советую еще прочитать небольшой рассказик о том, как незнание местной лексики подвело приехавшего в Австралию американца.

А вот здесь можно послушать как говорят австралийцы разного происхождения.

Вот так мог бы выглядеть рассказ обычного австралийского парня:

I got up and put on my black daks. They are the most exy piece of my clobber as they’re my Dad’s last Chrissie prezzie. My Dad’s a bonzer bloke and I like him most of all my rellies. That’s cos I’ve got no Mum and my brother’s a bloody bludger and an ignorant ocker. We’ve never been matey with each other and I often get aggro with him.

I had a nana and a sanger for brekkie and then took my ankle biters to the kindie. In the arvo I talked to my nibs about our new Kiwi bizzo partners, and I had a snag and a durry during the smoko. In the evo I dropped in to the shop to buy some tucker and grog for the barbie we’ll have on Sunday. It’s London to a brick that no one will bring anything, we’ve agreed it would be a BYO party though.

I had a chook, some vedgies and amber for tea and then Shazza lobbed in. She looked beaut and in full feather, so she earbashed all night long. In the end I had to walk her to her unit, cos my car had gone cactus. When I was back I felt a bit crook, so I hit the sack right away. ( отсюда)

Пока искала информацию для этого поста, нашла словарь австралийского сленга.

И посмотрите еще ссылки в конце этой страницы.

* Сами себя и всё австралийское местные обозначают термином Aussie, а Австралию называют Oz! (Оказывается, вот где жил волшебник страны Оз!)

**Официальный же гимн (the national anthem*** [‘ænθəm]) «God Save the Queen (как и в Великобритании).

*** Слово hymn также существует в английском языке, но это «гимн, хвалебная песнь» (the Homeric Hymns — гомеровские гимны) и «церковный гимн» (In a makeshift chapel, American marines in combat dress sang Christmas hymns, and a minister delivered a prayer)

****Я собрала целый пост с названиями животных, которые функционируют как глаголы.

(Visited 209 times, 1 visits today)