В Испании hasta ahora значит тоже самое, что и буквальный перевод — «до сего момента, до нынешнего момента».
В Латинской же Америке эта фраза может обозначать не только окончательную точку какого-либо действия (как в Испании), но и начало!! ¿Hasta ahora te das cuenta que te equivocaste?
Думаю, попадись мне в каком-нибудь тесте такая фраза я бы задумалась очень-очень надолго;)
Перевод: Теперь ты понимаешь, что ошибся?
Это один из множества замечательных примеров из документа про разницу в испанском Испании и Латинской Америки. Эта статья доступна в «Документах» в группе Multilingua вконтакте. Если вам он очень нужен, а аккаунта вконтакте нет — могу прислать по почте!
Статья про то, что одни и те же слова имеют один смысл в Испании, и совершенно другой в Латинской Америке. Так, например, coger — совершенно безобидное для любого жителя Пиринейского полуострова слово; в то время как в Латинской Америке coger — это грубый вариант «совокупляться». Примеров — миллион!)
Еще одна отличительная особенность испанского некоторых латиноамериканских стран, а в особенности риоплатской зоны, что в Аргентине — такое лингвистическое явление как voseo, то есть когда tu заменяется на vos. Подробнее об этом в документе по ссылке.