Новый мир заставлял изобретать для ранее невиданных растений и животных новые названия. Зачастую брались и соединялись два или более английских слов. Так появились:
bullfrog (бык+лягушка) — лягушка-бык
eggplant (яйцо+растение) — баклажан
rattlesnake (треск+змея) — гремучая змея
mockingbird (насмешка+птица) — пересмешник. Кстати таких птичек часто заводят вместо попугайчиков и канареек.
catfish (кот+рыба) — сом
и другие…
Иногда бывало, что исконно английское слово приобретало в Новом свете новое значение:
Так, например,
beech (бук) в Англии это вот такое дерево
а в Америке такое
walnut в Англии это обычное ореховое дерево, с которого собирают грецкие орехи, древесина у него красновато-коричневая, а в Америке у дерева древесина черная, поэтому называется он там black walnut
laurel в Европе — лавр, а в США составная часть названия различных деревьев и кустарников, которые по внешнему виду напоминали первопоселенцам европейский лавр.
robin — это дрозд, и, конечно, американские дрозды лишь похожи на своих английских собратьев
mesa — от исп. «стол» — холм с плоской вершиной
butte — от фр. «холм» — холм с крутыми склонами (на равнине)
bluff — от прилаг. «почти вертикальный, круто» — отвесная скала, крутой обрыв
to hornswoggle (рога + кольцо, которым стягивается бойскаутский галстук) — обманывать, одурачивать: the day would soon arrive when Peter would see he’d been well and truly hornswoggled
И так далее…
А если вас интересует еще и испанский язык, то посмотрите пост Как у слов появляются новые значения (на примере испанского в Латинской Америке)