Philtrum -так по-французски и английски называется надгубная впадинка. Слово происходит греческого philein — «любить». Но этот пост я затеяла из-за другого названия этой впадинки — палец ангела — doigt de l’ange.
В Талмуде говорится, что в момент рождения, ангел кладет палец на верхнюю губу новорожденного, чтобы тот забыл Тору, которую выучил от и до пока рос у матери в животе. Так вот и получается, что впадинка — след от пальца ангела.
Русским и французам морщинки в уголках глаз кажутся гусиными лапками (pattes-d’oie), испанцам — петушиными (patas de gallo), итальянцам — куриными (zampe di gallina), а англичанам — вороньими (crow’s feet).
Про гуся можно вспомнить не только в отношении морщин. Когда вам холодно , то вы покрываетесь «гусиной кожей» (avere la pelle d’oca — ит.; to have goose pimples — анг.; ponerse carne de gallina — покрыться куриной кожей — исп.;
Словарь мой почему-то смешивает «мурашки» и «гусиную кожу». Но ведь мурашки-то бегают, когда человек испуган или нервничает, поэтому не странно, что для этого «явления» есть другие слова и выражения: siento (tengo) en la espalda un hormigueo (hormiguilla) (исп.) , j’ai des fourmis dans le dos (фр.) — у меня по спине муравьи бегают; в английском никакие насекомые не упоминаются — it makes smb feel creepy all over; it sends shivers down smb’s spine; И только итальянцы «покрываются гусиной кожей» и от холода и в стрессовой ситуации (avere la pelle d’oca).
Кубики пресса испанцы сравнивают с плиткой шоколада — Tabletas de chocolate.
А вот большие уши — с антеннами — Ricardo tiene unas antenas alucinantes.
Есть в испанском забавное выражение: estar con la antena puesta — букв. быть с настроенной антенной, т.е. подслушивать: Cuando estoy con mi novio en casa, mi hermano siempre está con la antena puesta.
В испанском сленге есть забавное слово pechonalidad (pecho (грудь)+personalidad (личность)) — о женщине с большой грудью: «La Silverstein tenía una pechonalidad que echaba de espaldas.» // «Esa amiga tuya tiene una gran pechonalidad.»
El bombo — букв. большой барабан — живот беременной женщины.
Michelín — жировые складки в районе талии. Испанцам они явно напоминают Бибендума — «лицо» бренда Мишлен
Uf, qué michelines tengo. Así no puedo ir a la playa.
Tarro — букв. глиняный горшок — голова, башка: ¿¡No veas cómo me duele el tarro?!
Кстати о «горшках» и «головах». Немного этимологии. По-испански «голова» — cabeza, произошла от capitia (вулг. латынь), от caput, capitis (клас. латынь) — «голова». Отсюда же, кстати, английское и французское per capita и испанское per cápita (на человека, на душу населения). От того же корня произошло еще одно испанское слово — cabo («конец»: al cabo del año — к концу года).
Французское же la tête и итальянское la testa произошли от латинского testa — «глиняный горшок») Вот почему так?!))
В английском место на запястье, где кончается ладонь и начинается предплечье называется аnatomical snuff box — букв. Анатомическая нюхательная коробочка.
muffin top — складки жира/кожи нависающими над джинсами/штанами/юбкой (простите за такую неприятную «картинку», меня просто поразило, как англичане это называют!)
Oh, my God!’ I shout from inside the dressing room. I stare at my muffin-top in horror.
man boobs aka moobs складки в районе груди у мужчин, которые создают впечатление женской груди.
«Есть за что подержаться» (т.е. складки на бокам) по-английски называются «ручки любви» — love handles. Просто очаровательно! Во французском это les poignées d’amour.
Если французы хотят сказать «башка», то они говорят «caboche«, что также означает «гвоздь с широкой и плоской шляпкой». Вместе с другими разговорными словечками слово замечено в песне Olivia Ruiz — Elle panique
[embedplusvideo height=»389″ width=»692″ editlink=»http://bit.ly/15Usr8A» standard=»http://www.youtube.com/v/KWvdqzUQUhI?fs=1″ vars=»ytid=KWvdqzUQUhI&width=692&height=389&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=¬es=» id=»ep4189″ /]
А еще голова кому-то напоминает лимон — le citron , кому-то тыкву (la citrouille), дыню (le melon), клубнику (la fraise), грушу (la poire) или яблоко (la pomme) (может от формы головы зависит? 😉
Удивительно, но уши почему-то не только les oreilles, но еще и portugaises (то есть «португалки»!), но это даже еще более низкий уровень, чем просто разговорный, т.е. арго. И есть такое выражение с пежоративным оттенком: avoir les portugaises ensablées — букв. иметь засыпанные песком уши, то есть «ни черта не слышать».
Нос — «чиж» (tarin).
boîte — очень многозначное слово, помимо обычного «коробка», значит также «ночной клуб» и «рот»!
Зубы ассоциируются с «крюками» — les crocs (avoir les crocs — очень хотеть есть).
Зубы с щербинкой называются les dents du bonheur — зубы счастья. Я лично очень скептически отношусь к «красавицам» с щербинкой, но если сказать, что у нее не «дырка между зубами», а у нее «счастливые зубы», как-то совсем другой образ получается. Согласны?)
«Морда, рыло» у животного превращаются в «мордашку, физиономии», если слово le museau употребляется по отношению к человеку.
Panard — разговорное для «ступни», а первое значение (обратите внимание на точность описания!) «лошадь со скошенным копытом, обращённым наружу».
Еще испанские сленговые словечки по этой теме можно найти тут.
Французские и английские сленговые слова для названия частей тела тут.
Обещаю отдельно написать про слова из итальянского языка. Пока ничего не могу найти(
Все посты про части тела на испанском:
Названия частей тела на испанском и идиомы с ними
Названия частей тела по-испански. Продолжение
Части тела по-испански: el vientre, el pecho, el trasero, el muslo etc.
Испанская лексика: части тела, предложения на перевод с русского