Если вы изучаете английский язык или просто не в меру любознательны, то вам обязательно НАДО прочитать книгу «Русские проблемы в английской речи» (читать он-лайн). Написана она без заумных лингвистических терминов, что делает чтение легким и увлекательным. Автор — американка — отвечает на вопрос «почему прекрасно воспитанный московский интеллигент, говорящий на языке американцев, кажется им, американцам, необразованным строителем?…». То есть почему если даже русский человек очень хорошо говорит по-английски, американцы все равно видят в нем иностранца.
Все дело, конечно, в менталитете. По тексту книги вы найдете очень много примеров, прекрасно иллюстрирующих чем же мы так сильно отличаемся. Что бы вас заинтересовать, опубликую тут небольшой кусочек:
«Каких людей можно считать positive — положительными? В России и США критерии и слова для ответа на этот вопрос разительно отличаются. Американцев всегда поражала и поражает русская лексика оценки людей, в которой польская лингвистка А. Вержбицка видит «одержимость моральной оценкой» [36]. Для американца, который стремится не судить о людях слишком фундаментально, слишком жестко, а говорить о производимом ими впечатлении больше, чем об их личных качествах, симпатичный человек — это a nice person («приятный»). Но He’s a nice person гораздо сильнее дословного русского перевода «Он человек приятный». У американцев истинно a nice person — это «хороший / добрый», а не просто приятный или компанейский. «Хороший» по-английски — a fine person. Фраза He’s a good person не так часто используется в английском языке, ее путают с выражением He’s a good person to know, которая на русский язык переводится: «этот человек может быть вам полезен / у него большие связи», что отнюдь не равнозначно оценке человека как «хорошего». «Он добрый человек» соответствует в английском he’s a very fine person, или a wonderful / extremely kind / considerate person. Для большей точности можно использовать парные эпитеты: a fine and very kind person(«он очень хороший и добрый»). Фразу «Я очень вам благодарен за вашу доброту» часто передают как I’m very grateful to you for (all your) kindness (es) (вместо kindness здесь не подходит consideration), а благодарен «за проявление доброты» — как for showing such kindness / consideration. Что же касается фразы «Он прекрасный человек», то она имеет моральный оттенок, который отсутствует в английском He’s great, но содержится в He’s a wonderful person.
«Он человек веселый» нельзя перевести как he’s a cheerful person, это звучит весьма неуклюже. Гораздо лучше сказать: he’s а very positive person («он оптимист»), he’s always upbeat / in a good mood («он всегда в хорошем духе / настроении»), he’s got a great sense of humor («у него прекрасное чувство юмора»). И, разумеется, «веселого человека» ни в коем случае нельзя называть gay, так как в современном английском у этого слова только одно значение — «гомосексуалист».
«А он ничего!» — фраза, имеющая положительный оттенок. Она переводится, как he’s OK / he’s all right. Сказать He’s a nothing будет грубой ошибкой: это английское предложение значит — «он ничтожество». »
или вот еще: »
«Американцы стараются закрепить в языке свое оптимистическое отношение к жизни, — справедливо отмечала журналистка Стефани Фол в книге «Эти странные американцы», изданной одним из московских издательств в 1999 году. — Если человек едва не отправился на тот свет, то он прошел сквозь «жизнеутверждающее испытание» (a life-affirming experience). Товары, которые едва удается продать за полцены, называют не «неликвидами», а «не самым оптимальным ассортиментом» (minor flaws / imperfections / defects).
Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания» (failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding), а любое массовое увольнение называют «оптимизацией штатов» (rationalizing of the work force / downsizing). Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке «уютный» (cozy) означает «негде повернуться» (a tight squeeze, а hole in the wall); а «живописная сельская местность» (picturesque / lovely / quaint / rural location / neighborhood / community) — «ни до одного магазина пешком не дойдешь» (nо stores in walking distance)».
и так далее и так далее…
Главная мысль книги вообще заключается в том, что невозможно нормально разговаривать на иностранном языке, если не знать культуру и обычаи страны изучаемого языка. И эта книга позволит вам взглянуть новыми глазами на американцев и узнать, как они видят нас, русских. Очень познавательно)
Еще можно посмотреть ролик об ошибках русских, когда они говорят по-английски.
Так же очень в тему будут эти два видео Даны. Первое — 4 вопроса, которые не надо задавать американцам — 1. Не спрашивать про политику, 2. Сколько человек зарабатывает, 3. Сколько что-то стоит, 4. Какую религию человек исповедует.
В этом видео Дана очень интересно рассказывает о том, как же так во всех американских фильмах герои заходят домой, не снимают обувь, а заваливаются в уличных ботинках прямо на кровать: