Работа… как много в этом слове…) Прежде чем копаться в этимологии зарубежных слов, неплохо бы было прояснить, откуда «ноги растут» у русского слова.
Как сообщает этимологический словарь Фасмера: др.-русск. робота «работа, рабство, неволя». Не очень позитивно, правда?
И оказывается, в европейских языках та же история!
По-французски работа — travail (travailler) от латинского tripalium (букв. «три палки») — некий инструмент для пыток, который был в активном ходу в Средневековье.
По-испански — trabajo (trabajar) — от того же латинского корня и с той же коннотацией.
По-португальски — trabalho (trabalhare) — та же история, что и с французским и испанским.
И только итальянский язык (lavoro, lavorare) «выбрал» другое латинское слово для обозначения «работы» — labor, laboris — «напряжение, усилие, труд».
А вот с английским все не так пессимистично. В древнеанглийском слово weorc, worc обозначало «что-то сделанное, действие, деяние, занятие, работа, военное укрепление». Слово восходит к протоиндоевропейской основе *werg — работать.
Но знаете, что интересно, в древнеанглийском у этого слово было и еще одно значение — «разврат» (fornication), но оно затерялось в веках…
Происхождение слова job словари «не раскрывают» (никому до сих пор так и не удалось это выяснить).
А есть еще такое интересное выражение как a job of work — нелегкая работенка.