«Как его там» по-английски, испански и французски

Ну это, как там его, о, да! Климт!
Ну это, как там его, о, да! Климт!

Так бывает, что мы иногда забываем названия нужного нам предмета или даже как зовут человека, о котором мы рассказываем. Тогда мы говорим: «Дай мне вот эту штуку, ну вот эту, пожалуйста!», а про человека — «Ну этот, как его там…» или что-то подобное.

И конечно, не только мы, русские, страдаем от временной потери памяти.

В английском есть целый набор слов для употребления вместо названия забытой вещи: thing, thingy, thingamajig /ˈθɪŋəməˌdʒɪg/, thingamabob, thingamummy, whatchamacallit /ˈʰwʌtʃəməˌkɔlɪt,/, dojigger, doohickey, gizmo (для гаджетов), piece, whatnot.

Do you want me to clear up the tables and chairs and what not? — Ты хочешь, чтобы я протёрла стол, почистила кресла, ну и всё прочее?

Если Вы забыли имя, то можно сказать: What’s-his-name (как его там) или what’s-her-name (как ее там), thingummy

Is thingummy coming this afternoon? — Как там его собирается приходить сегодня?

Во французском слова такие: ce truc, ce machin, ce bidule, cet enginMonsieur Untel и Madame Unetelle — если не можете вспомнить имя. Можно также сказать о человеке Machin, но в таком контексте данное слово имеет уничижительный оттенок, как будто Вы подразумеваете, что этот человек не больше, чем вещь. Посмотрите много примеров у Эли.

В испанском забытую вещь можно назвать — cosa, esa cosa, eso, chisme, eso objeto, esa vaina, chínfano, coso, bicho, chirimbolo, la martingala, el cachivache.

Про мужчину — еse tipo, ese hombre, ese, aquel, ese patita (típico peruanismo); про женщину — еsa mujer, esa, esa chica или

Fulano -ito/ita, mengano -ito/ita, cómo-se-llame.

Esa, la rubia que iba con vos a la escuela, que tenía un hermanito que se llamaba Javier

Только надо иметь ввиду, что fulano может употребляться просто так, а вот fulana (так как первое значение этого слова «проститутка») идет только в паре с Mengana: Alfonso se fue con Fulana y Mengana (с какими-то девицами ушел наш Альфонсо из клуба). Просто девушку можно назвать fulanita.

В Мексике слово madre помимо «мать» может значить всё, что угодно: ¿Dónde está aquella madre?
То же самое для слова chingadera: ¿Cómo funciona esta chingadera?

Если аргентинец не может вспомнить название какой-нибудь маленькой и вытянутой вещицы, то он назовет ее pituto. Если речь идет о каком-нибудь механизме, то — aparato.

И так далее…

(Visited 182 times, 1 visits today)