В этом посте я собрала кое-какие отличия в лексике Испании и Латинской Америке.
Итак, в Испании бассейн -la piscina, в Аргентине — la pilleta, и в Мексике la alberca;
el campo (поле) — la milpa (Méx.);
la boda (свадьба) — casamiento (Ar.);
bonito (симпатичный, красивый) — lindo;
irritado (раздраженный, возбужденный) — bravo;
enfadado (обиженный) — enojado, а в Испании enojado — рассерженный;
calendario (календарь) — almanaque, в Испании almanaque — настенный календарь, а calendario americano — отрывной календарь;
echar de menos a alguien (te echo de menos) (скучать по кому-то) — extrañarse(me extrañas), в Испании extrañarse — удивляться, изумляться чему-либо
el dinero (деньги) — la plata (в буквальном переводе «серебро», т.к. конкистадорам в основном платили серебром), la lana (Chile, Méx. Perú) (букв. «шерсть»)
el muchacho (парень) — el pibe (Ar., Urug.) el chamaco (Méx.)
la mejilla(щека) — el cachete (по-испански «пухлая щека», так как уже упоминаемые конкистадоры прятали деньги за щеками, по крайней мере так нам рассказывали в университете)
el chico (мальчик) — el chavo (Méx.)
hacerse daño (сделать себе больно) — lastimarse, в Испании lastimar (невозвратная форма) — сожалеть;
aprobar los exámenes(сдать экзамены) — pasar los exámenes (Méx.)
suspender los exámenes(не сдать экзамены) — rebrobar (Méx.), ser aplazado (Arg.)
и так далее и так далее.