В университете лекции по испанской разговорной речи у нас читала замечательная женщина — Наталья Григорьевна Мёд. Кое-что из ее лекций я хотела бы изложить в этом посте. Мне кажется, что со всеми этими примерами и конструкциями имеет смысл ознакомиться, если вы смотрите испанские фильмы и сериалы, читаете современную испанскую литературу или собираетесь активно общаться на испанском. Учить, конечно, не стоит, но по крайней мере будет легче читать и понимать собеседника.
Итак:
- когда мы только начинаем учить испанский, нам говорят, что суффикс -ísimo может добавляться только к прилагательным в превосходной степени (типа buenísimo, malísimo и т.д.), но в разговорной речи может быть и так:
— he buscadísimo este libro mil veces (я просто обыскался этой книги);
— ¿Está lloviendo?, — ¡Lloviendísimo! (льет как из ведра!);
— ¿Y las chicas son japonesas?, -¡Japonesísimas! (настоящие японки!)
De momento solamente voy a escribir artículos para su portal web, ¡pero estoy emocionadísima con la idea!
- суффикс -ero оказывается обозначает не только представителя какой-нибудь профессии, типа, zapatero — сапожник (отдельный пост про это явление):
— ¡Soy muy sopera! — Очень люблю супчики кушать!
— ¡Es un peliculero! — Любит он сочинять (придумывать то, чего не существует)!
— ¡Eres una buena paellera! — ты очень вкусно готовишь паэлью!
— ¡Qué calorera! — Ну и жарища!
-¡Atasquera! Вот это пробища! от- atasco — дорожная пробка;
- суффикс -amén имеет собирательное значение, это, так называемые, мужской суффикс, используется для характеристики частей женского тела
— ¡Qué pechamén! — Какая грудь!
— ¡Qué culamén! — Вот это зад!;
Теперь разберем разнообразные конструкции
с неопределенным артиклем
- tener+un(una)+существительное
Про физиологическое состояние — ¡Tengo un sueño y un frío y un cansancio! — Просто вырубаюсь, а еще замерз и устал как собака!
Про эмоциональное состояние человека — ¡Tengo unos celos! — Ревную ужасно!
Te tengo una rabia. — Ох, как я на тебя злюсь!
Про результат какой-нибудь деятельности — Cocina muy bien. ¡Tiene unas manos! — Она очень хорошо готовит. У нее просто золотые руки!
¡Tengo unas ideas! — У меня есть ИДЕИ!
- ser de + un(una) + абстрактное существительное
—¡Eres de una fantasía! (Ну и фантазерка ты!)
— ¡Es Usted de unas rarezas! (Какой же Вы чудак!)
— ¡Los intelectuales son de una pedantería! (Какие же все-таки педанты эти интеллигенты!)
- estar con + un(una) + существительное
— ¡Estoy con un apetito (sueño)! — Жутко хочу есть (спать)!
— ¡Estaís todos con unas caras! ¿Qué ocurre? — Ну у вас и лица! Что проиходит?
— ¡Habla siempre en un lenguaje! — Ты всегда на таком отвратительном языке выражаешься!
— ¡Fuma con una elegancia! — Она так изящно курит!
- ser (estar) de + un + прилагательное
— ¡Estás de un cursi! — Ну ты и вульгарный!
— ¡Mira que ponerte una pajarita con lunares! — Надо было нацепить бабочку в горошек!
-¡Estás de un delicado hoy! Me regalaste flores… — Какой ты сегодня галантный! Цветы мне подарил…
— ¡Eres de un triste! — Ты всегда такой грустный-грустный!;
-¡Estás de un estúpido hoy! — Что-то ты сегодня тупишь!;
— ¡Eres de un estúpido! — Ну какой ты кретин! (по жизни);
- существительное + más + прилагательное
— ¡Estoy más nervioso! — Я жутко нервничаю.
На самом деле такие конструкции расшифровываются очень легко, если знать, что раньше после прилагательного было еще что-то, то есть сравнительная частичка más не просто повисала в воздухе, а действительно служила для сравнения, например:
ser (estar) más triste que un jubilado sin tele (que las noches de invierno) — быть грустнее чем пенсионер без телевизора (чем зимние ночи) — А сейчас говорят просто — ¡Hombre más triste! Какой грустный человек!
ser más nervioso que un flan — быть более нервным чем флан (кондитерское изделие по консистенции похожее на желе)
ser más feliz que Dios — быть счастливее Бога — ¡Somos más felices! — Мы такие счастливые!
ser más tonto que Abundio — быть глупее чем Абундио (по-нашему Иван-дурак) — ¡Es más tonto! — Ну и дурак!;
ser más malo que un dolor — быть хуже чем боль — ¡Es una mujer más mala! — Ужасная женщина!;
estar más contento que unas Pascuas — быть довольнее чем пасха (чем в пасхальный день) — ¡Estoy más contenta! — Довольнее я и быть бы не могла!;
estar más alegre que las castañuelas — быть веселее чем кастаньеты;
ser más bueno que el pan (el pedazo de pan) — быть лучше чем хлеб (кусок злеба) — ¡Hombre más bueno! — Какой хороший человек!;
ser más serio que un guardia (que una corbata negra) — быть серьезнее чем полицейский (чем черный галстук);
ser más bonito que el sol — быть красивее солнца — ¡Es más bonita! — Она просто загляденье!;
ser más avaro que una urraca — быть более жадным чем сорока;
ser más feo que Picio(una cucaracha, un piojo) -быть страшнее чем Письо (таракан, вошь);
- estar que + глагол
— ¡Hay qué daño me hacen los zapatos! ¡Estoy que no me tengo!(me siento tan mal que no puedo tenerme de pie) — Ох, как жмут ботинки! Я еле стою на ногах!
— ¡Siempre me está engañando! ¡Estoy que me muerdo! (estoy tan furiosa que puedo morderme) — Он все время меня обманывает! (я так зла, что могу сама себя покусать)
— ¡El padre está que no vive! — Отец еле живой!
— ¡La chica está que arde! (está con tanta fiebre que arde) — Она вся горит!
— !Estamos que no respiramos ! (estamos tan cansados que no podemos respirar) — Мы еле дышим!
— ¡Huele (tan recamente) que alimenta! — Так пахнет, что прямо как будто поел!
— No sé por qué eres tan dura con la gente. Te pones que pareces un macho. — Не знаю, почему ты такая бессердечная. Ты так мужик.
— ¡Está por él que se mata! — Она по нему с ума сходит!
- ser + de + прилагательное
— ¡Esa mujer es de mala! — Очень злая женщина!
— ¿Puedo comer un bizcocho? — Sí, mujer, sí. Eres de golosina. — Можно мне печеньку? Да, конечно, бери. Какая же ты сладкоежка!
- предлог de также может обозначать причину
— ¿Usted es por aquí? Sí, de curiosos. — Вы сюда? Да, просто так из любопытства.
— De lindo que es este cuadro se puede mirarlo siempre (=por ser lindo este cuadro) — Такая красивая эта картина, что можно на нее вечно смотреть!
- ser + así de + прилагательное
— ¡Las cosas políticas son así de raras! — Какая все-таки странная штука — политика!
— ¡Ellos son así de originales! — Чудаки они, что сказать.
В разговорной речи наречие así часто сопровождается жестом, который выражает степень, веру, количество, присутствующее в самом значении прилагательного
— Quiero una mesa así de grande. — Хочу вот такой огромный стол.
— Fuma unos habanos así de largos. — Он вот такие длиннющие сигары курит.
В отдельную группу входят конструкции основанные на повторах.
- существительное (прилаг.) + más que + существительное (прилаг.)
— ¡Cochino más que cochino! — Ну и свинья (=грязнуля)!
— ¡Loca más que loca! — Какая же ты ненормальная!
- pero
— ¡Tengo una impresión fenomenal, pero fenomenal! Ну это просто потрясно!
— ¡Está loca por mí, pero loca! — Она прямо сума по мне сходит!
— ¡Es un bombon, pero un bombon! — Ох, какой красавчик, какой красавчик!
- pero que muy
— ¡Estoy triste pero que muy triste! — Просто повеситься можно от тоски!
— ¡La casa está bien pensada pero que muy bien pensada! — Дом ну очень хорошо спланирован!
— ¡Eso está bien pero que muy bien! — Да это же просто великолепно!
В разговорной речи первый компонент повтора часто опускается и получается
— ¡Está pero que muy guapa! — Она просто загляденье!
— ¡Está pero que muy clarito! — Куда уж понятнее!
- lo que se dice
— ¡Es una idea feliz, lo que se dice feliz! — Эта идея ну очень удачная!
— ¿Estáis discutiendo? — Вы спорите?
— ¡Discutiendo lo que se dice discutiendo! Еще как!
— Hoy no hice nada lo que se dice nada. — Он сегодня ничегошеньки не сделал!
Испанская речь. Из лекций на филфаке (2)