Engrish — так называется английский, используемый японцами. Название это происходит от того, что японцы заменяют «л» на «р»*. Но термин «ингриш» не используется в самой Японии, потому что по-японски английский — eigo.
В основном термин «ингриш» используется по отношению к письменному языку (вывески, меню, реклама). Также существуют термины Konglish для корейского английского, Singlish для сингапурского и Chinglish для китайского.
*То что японцы заменяют «р» и «л» я совершенно отчетливо услышала в песне Canta per me, в исполнении японки.
Петр Вайль в своей книге «Гений места пишет»: «Нет у них «л», это пожалуйста: я быстро привык к замене «л» на «р» в произношении своей фамилии. Но вот ход канонизированного сознания: портье в гостинице смотрит в упор на мой паспорт и переписывает: Vair.
[embedplusvideo height=»546″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/SkhxCmbf2Do?fs=1″ vars=»ytid=SkhxCmbf2Do&width=692&height=546&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=¬es=» id=»ep5510″ /]
А что за вариант английского Ebonics? Об этом вы узнаете в одноименной статье.