«Я жутко устал» по-испански

Усталость для некоторых — вторая натура. Думается, что для испанцев в меньшей степени, но как показывает количество вариантов «estoy cansado» устают они не меньше русских:

Estoy hecho polvo — букв. превратился в пыль
Estoy para el arrastre (estoy pa la`rrastre) — тут ассоциация с быком в конце корриды, когда бык уже так устал, что уже ни на что не способен, и самое время его с арены утащить

Estoy molido — букв. перемолотый

Estoy fundidо — расплавленный

Estoy plof/chof — звучание тут же вызывает у меня ассоциацию со словом «плов»;), а должно бы со звуком «плюх», потому что именно это plof/chop и обозначает!

estar descangallado (escangallao) — букв. старый, испорченный

estoy hecho una braga — очень странное выражение, потому что las bragas — это вообще-то «мужские брюки» или «женские трусы», а еще город есть с таким названием в Португалии недалеко от Порто — Braga;)

más cansado que un perro — более уставший, чем собака

más cansado que caballo de bandido — чем лошадь бандита

no doy más — букв. больше не могу

Estoy como sobrado de tigre — sobrado здесь значит остатки еды; а что остается после «тигриного пиршества» — ничего, поэтому эта фраза и употребляется как синоним «я выжат как лимон»

Любители пошутить иногда говорят:

Estoy más cansado que el fontanero del Titanic — более уставший, чем водопроводчик на Титанике
Estoy más cansado que el albañil de la muralla china — чем каменщик, строящий Великую Китайскую стену
Estoy más cansado que el cirujano plástico de Michael Jackson — чем хирург Майкла Джексона

Наверх