Этимология: Золушка

Этимология: Золушка

Вы когда-нибудь задумывались, что значит имя сказочной героини Золушки? От какого слова оно произошло, например?

До того как я “повстречалась” с французской Cendrillon я тоже не задумывалась, но во французском сразу бросилось в глаза, что Cendrillon образовано от les ceindres – пепел, зола + уменьшительный суффикс -illon. И в русском ведь точно также!!! Золушка – это ведь уменьшительное от “зола”! Героиня сказки ходила постоянно грязная, спала на золе, отчего и получила свое прозвище.

Пока я не посмотрела в словарь, я думала что английская Cinderella получилась из французской, потому что английская версия сказки – это перевод Шарля Перро. Ан нет, Cinderella – это частичный перевод немецкого Aschenbrödel в приблизительном переводе “судомойка, служанка, которая занималась тяжелой физической работой на кухне” (по-англ. scullion /ˈskʌlyən/*) от asche “пепел, зола” + brodeln  “готовить, стряпать”.

* Совершенно случайно открылась связь с испанским словом escoba – метла. Оказывается происходит от среднефранцузского  escouvillon  – “тряпочка для мытья посуды”, от escouve (метла) (< Latin scōpa ) + уже упомянутый уменьшительный суффикс -illon.

С испанским и итальянским все просто – Cenicenta образована от cenizas (пепел, зола) + уменьшительный суффикс, также и Cenerentola (cenere + уменьшительный суффикс). Равно как в русском.

А русском, оказалось, есть для Золушки есть синоним – Сандрильона(!) от французской “версии”.

История Золушки стара как мир (в данном случае это именно так и есть), потому что сюжет встречается еще в египетском рассказе о Родоне, у которой орел похитил башмачок и принес к Псамметиху, а последний по башмаку отыскал Родону и женился на ней.

Так-то)