Ложные друзья переводчика. Испанский язык

Ложные друзья переводчика. Испанский язык

bokom

Ура! Я нашла небольшой список ложных друзей переводчика для испанского языка. Как полезно иногда ворошить свои студенческие записи!

Но для начала посмотрите этот замечательный отрывок с вебинара замечательного преподавателя испанского языка Георгия Нуждина. Он объясняет такие казалось бы простые слова как escuela, instituto, academia. Ведь по-испански они значат совсем не то, что вам может показаться с первого взгляда.

Итак, сначала испанское слово, потом перевод, которые русскому уху кажется правильным, потом что испанское слово значит на самом деле, а потом как по-испански будет “неправильное” русское слово.

arcada – (но на самом деле это) пролет моста – (а аркада по-испански) – las arcadas

artículo – артикль,статья; артикль (товар) – unidad

babа  – слюна; баба – mujer

bacalao – треска; бакалавр – bachiller; бакалея – panadería

banco – банк – по-испански это не только банк, но и скамейка

banda – диапазон; банда – pandilla

batería – это батарея, но в значении военном и “батарейка”, а батарея парового отопления – radiador

beneficio – это и бенефис ( спектакль, устраиваемый в честь одного из выступающих актёров (например, как выражение признания его мастерства) или работников театра), но еще и более общее значение – выгода.

borde  – край; борт – costal

brillante – выдающийся, светящийся, искрящийся (и редко “бриллиант”) – diamante

broma- шутка; бром – bromo

bruto – брутто (одно из значений) – но более употребительное “дурак”, “хам” (¡¿Cómo puedes ser tan bruto con la pobrecita?!)

cacoa – дерево какао – какао (chocolate)

cacha – щека, рукоятка  – каша (papilla)

cal – известь  – кал (excrementos)

calzones – штаны, брюки  – кальсоны (calzoncillos)

canícula – (книж.) разгар лета, жары – каникулы (vacaciones)

el capital – капитал, но если la capital – столица

carrera – карьера, но прежде всего это “бег, пробежка, гонка”, а потом уже и “карьера”(как в каком-то смысле “гонка”)

carta – письмо – карта (el mapa)

cascada – не только каскад, но и водопад

caseta  – домик, ларёк – кассета (cassette – удивительное слово, потому что по правилам в испанском языке есть только одна буква, которая может удваиваться – rr)

casino- и казино и клуб

cedro – кедр – цедра (cáscara de limón)

compromiso – “компромисс” и “обещание” (el anillo de compromiso– помолвочное кольцо, то есть кольцо, надевая которое люди “обещают” хранить верность друг другу до свадьбы); а ещё “неудобное положение”: Mercedes, me pone en un compromiso. ¿Usted sabe la posición de mi marido?

correspondiente – соответствующий чему-либо- корреспондент (corresponsal)

cura – священник (кстати от глагола curar – лечить, то есть священник – это тот, кто лечит душу, вот как!)  – кура  (gallino, pollo)

charlatán – болтун (потому что charlar – болтать без умолку) – шарлатан(estafador)

dato – данные – дата (fecha)

depósito – и депозит тоже, но первые значения: “емкость, резервуар для хранения”, “склад”

división – и дивизия и прежде всего “деление, разделение” и математическое действие деление

diversión – и диверсия тоже, но прежде все-таки развлечение, потому что от глагола divertirse

dura – твердая – дура (tonta)

emisión – эмиссия, но прежде всего “выброс, излучение”

fea – уродливая- фея (hada)

genio – гений – дух, настроение, характер и только потом уже гений

gesto – жест – гость(huésped)

gimnasio – спортивный зал  – гимназия (escuela secundaria clásica)

globo – земной шар – глобус (esfera)

graduado – и “градуированный” тоже, но прежде всего “дипломированный”(специалист), т.е. студент, окончивший университет

inteligencia – ум – интеллигенция (intelectualidad)

inválido- недействительный (например, билет), потому что от глагола valer (быть пригодным, годиться, подходить) – инвалид (descapacitado)

inversión – “инверсия” (в синтаксисе), но прежде всего” перестановка” в более общем смысле, и еще “инвестиции

liberal – либеральный, это значит “свободный”, “великодушный, щедрый”, это и есть основное значение испанского слова. (carácter liberal — широкая натура; ser liberal con algo — легко расставаться с (благами) ; не держаться, не цепляться за что)

liga – клей, упругость, сплав, потому что от глагола ligar (связывать воедино) – лига (sociedad)

maestro – маэстро, но прежде всего “учитель”

magistral – учительский, педагогический – магистраль (arteria, línea)

manera – “манера”,но в смысле “способ”

mayor – больше, старше (сравнительная степень от прилагательного grande) – майор (comandante)

mina – мина, но также и шахта, а шахтеры – mineros

nota  – это и музыкальная нота и оценка в школе, и записка (на холодильнике, например)

oficial – официальный, но среди военных еще и “офицер”

págano – языческий  – поганый (malo)

palca – перекресток, развилка  -палка(palo)

palma – не только “пальма”, но и “ладонь”

pan – хлеб – пан (señor)

papa – картофель – папа (papá)

par – пара – пар (vapor)

para – для- пара (par)

parada – остановка (например, автобуса) – парад (desfile)

pastor alemán – немецкая овчарка – немецкий пастор (cura)

pizca – а на самом деле это “щепотка”… – сами понимаете (pipi, pene)

americano – житель любой американской страны – житель США (norteamericano, estadounidense)

débil – слабый – дебил (idiota)

faro – не только “фара автомобиля”, но и “маяк”

jornal – дневной заработок – журнал (la revista)

pena – боль – пеня (espuma)

marasmo – стагнация, упадок – маразм (demencia)

arena – песок – арена (la plaza, el campo, la cancha)

batuta – палочка дирижера – батут – inflable, catillo, cama eslástica

pila – батарейка, а не пила – la sierra (как в названиях горных цепей Sierra Nevada etc.)

golosina – лакомство, а вовсе не голосина;) – una voz fuerte

fea – страшная, уродина, а не фея – el hada

talante – настроение, расположение духа, а талант – el talento

carreta – телега, повозка, а карета – la carroza

rama – ветка, а рама оконная, картинная – el cuadro

rana – лягушка, а рана – la herida

panda – это панда, всё правильно, но вот pandilla – это не только “маленькая панда”, но и “банда, шайка, компания друзей”

el mango – не только “манго”, но и “ручка” (ложки, например)

Я сейчас на кассе в Mercadona (магазин в Испании) спросила:
– ¿Tenéis paquetes grandes?
– ¿De qué?
Выражение недоумения на моем лице…
– ¿Bolsas?
– Sí, ¡bolsas!
И ведь знала же, что это bolsas de plástico, но… Забыла)) (потому что un paquete – это пачка, сигарет, например)

prima – двоюродная сестра, а прима-балерина – primera bailarina (забавный случай неправильного использования в посте Гали из Панамы)

baba – слюна, а баба – mujer, tía, hembra

lapa – такой моллюск, а лапа – (в значении “рука”) mano

careta – маска, а карета – la carroza

la heroína – и “героиня” и “героин”

zanco – не “санки”, а “ходули”

Pecari – пекари (вид кабана), а пекари – los panaderos

ira – гнев, ярость

arena – песок и арена, но арена для корриды – la plaza de toros

penal – тюрьма строгого режима, а пенал – el estuche

mina – шахта и мина

saloma – песня моряков, а солома – la paja

За нижеследующие слова спасибо Lucía Agbalez

labrador (крестьянин, земледелец) – лабрадор (labrador retriever)

profesor – прежде всего учитель, а потом профессор
enfermera (медсестра) – фермер (agricultor)
media (средний) – медиа (medios de comunicación)
cerebro (мозг) – серебро (plata)
primero (первый) – пример (ejemplo)
jardin (сад) – гардина (cortina)
с натяжкой можно отнести сюда слово besito (поцелуйчик) – бесить (enfurecer)
и ещё мне интересно, как испанцы воспринимают слово “мальчик”, вроде как “chica mala”

Есть что добавить?)

  • labrador (крестьянин, земледелец) – лабрадор (labrador retriever)
    profesor – прежде всего учитель, а потом профессор
    enfermera (медсестра) – фермер (agricultor)
    media (средний) – медиа (medios de comunicación)
    cerebro (мозг) – серебро (plata)
    primero (первый) – пример (ejemplo)
    jardin (сад) – гардина (cortina)
    с натяжкой можно отнести сюда слово besito (поцелуйчик) – бесить (enfurecer)
    и ещё мне интересно, как испанцы воспринимают слово “мальчик”, вроде как “chica mala” xD

    • Ksenia

      Большое спасибо! Обязательно добавлю!)

  • Pingback: Живой испанский на радио, в блоге Treinta y и книге Manolito Gafotas - Multilingua blog Multilingua blog()

  • Елена

    кольцо НАдевают (так же как шляпу, очки и тд). Одеть можно кого-то:надеть одежду, одеть Надежду.

    • Ksenia Carvalho

      Елена, большое спасибо! Одеть/надеть – это прямо бич мой! Как и -тся/ться. Но “надеть одежду и одеть Надежду” мне понравилось! Теперь, надеюсь, запомню.