Про обручальные кольца

Про обручальные кольца

 

wedring

На какой руке Вы носите обручальное кольцо? А было ли у Вас помолвочное кольцо (забавно, Ворд не знает слово “помолвочное” и отмечает мне его как ошибку;). Скорее всего обручальное кольцо Вы носите на правой руке, как и жители Германии, Австрии и Швецарии. А вот жители большинства других европейских стран (в том числе Франции, Англии, Испании и Италии) носят обручальное кольцо на безымянном пальце левой руки. Почему так?

Как рассказывает древняя легенда, греки и египтяне носили свои обручальные кольца(ОК) на безымянном пальце левой руки, потому что верили что некая Вена Любви напрямую соединяет безымянный палец именной левой руки с сердцем – лоном любви. Как ни забавно, но для народов, говорящих на немецком языке, эта вена почему-то связывает с сердцем безымянный палец правой руки. Кстати вы знаете, что во  Франции женщине подобает идти с левой стороны от мужчины, а в Германии с правой?

Также можно отметить, что протестанты носят ОК на левой руке, а католики на правой. Католики отдают предпочтение правой руке, потому что в Библии сказано (Исход 15,6)*: правая сторона – хорошая сторона, которая приносит удачу.

Также есть предположение, что правая рука была “выбрана” католической церковью специально (было это в 13 веке), дабы постоянно напоминать мужчинам (большая часть которых как тогда так и теперь были правшами), что они женаты.

*Это просто удивительно, насколько разнятся переводы. Свой перевод я делала из французской статьи про обручальные кольца. А вот посмотрите, как эта же строчка выглядит на русском, украинском и английском.

В журнале биография за 2015 год мне попалась интересная статья по теме

И немного лексики по теме, для интересующихся:

Английский:

пара – a couple

(мой парень) – my boyfriend, (моя) девушка my girlfried. Встречаться – to go out with sb (Британия), to date sb (США)

помолвка – engagement /ɛnˈgeɪdʒmənt/ (to be engaged – быть помолвленным), первое значение, кстати, “обещание”, но русское слово “ангажемент” не от английского, а от французского engagement (обязательство) и обозначает (я вот была не уверена, поэтому посмотрела в словаре) – “приглашение артиста или театрального коллектива на определенный срок для участия в спектаклях, концертах”

помолвочное кольцо – an engagement ring

Rings

после помолвки и до свадьбы будущий жених “называется” – fiancé /ˌfiɑnˈseɪ/, а будущая невеста – fiancée /ˌfiɑnˈseɪ/

жених – groom /grum, grʊm/, невеста – bride/braɪd/

выходить замуж, жениться – to get married

девичник – это “куриная вечеринка” (hen party), а мальчишник – “оленья” (stag party)

свадьба, венчание – wedding /ˈwɛdɪŋ/, nuptials /ˈnʌpʃəl, -tʃəl/ (шикарная свадьба, например, royal nuptials) (nuptial – свадебный, брачный)

обручальное кольцо – a wedding ring

брак – marriage /ˈmærɪdʒ/, wedlock /ˈwɛdˌlɒk/ (книжное или юридическое) – законный брак (born in wedlock — законнорождённый born out of wedlock — внебрачный)

муж – husband, жена – wife

Испанский:

пара – la pareja (mi pareja – мой партнер или моя партнерша)

“половинка” – mi (tu, su) media naranja (то есть буквально “моя половинка апельсина”)

помолвка – el compromiso, el noviazgo (букв. “обещание”), после помолвки начинается период noviazgo, еще el noviazgo – это просто “ухаживание” (период цветов, конфет и прочей мишуры)

помолвочное кольцо – anillo de compromiso

жених – novio, невеста – novia. Но вообще-то novio(а) это еще и “мой молодой человек” или “моя девушка”, с которой я встречаюсь (con la que salgo, salir – встречаться)

выходить замуж, женится – casarse

мальчишник, девичник – despedida de soltero(a)

свадьба – la boda, las bodas (шикарная свадьба, например, королевская или просто очень дорогая и с кучей гостей и знаменитостей)

венчание – el casamiento religioso, la bendición nupcial (nupcial – свадебный: el banquete nupcial — свадебное застолье)

обручальное кольцо – la alianza , anillo nupcial (de matrimonio, de boda)

брак – el matrimonio

муж – marido,жена – mujer (обратите внимание, что испанское слово “жена” совпадает с “женщина”), в официальных документах esposo/esposa (las “esposas” между прочим “наручники”;)

Французский:

пара – un couple. к слову песня Jeanne Cherhal ‘Un couple normal’ . В тексте довольно много слов по теме.

помолвка – les fiançailles (ж.р.)

Есть такой фильм с Audrey Tautou Un long dimanche de fiançailles

помолвочное кольцо – la bague de fiançailles

женится, выходить замуж – se marier

жених -le fiancé , невеста – la fiancée, до того как стать женихом и невестой молодой человек зовется (mon) petit ami, а девушки – (ma) petite ami. И встречаться (sortir) они могут несколько лет.

“Моя половинка” она и во Франции “половинка” – mon/ma moitié.

девичник – soirée d’adieu (у меня девичник — j’enterre ma vie de jeune fille); мальчишник – enterrement (похороны) de la vie de garçon: справлять мальчишник — enterrer joyeusement sa vie de garçon

свадьба – les noces, le mariage; справлять свадьбу — célébrer un mariage, célébrer les noces; и еще одна песня Jeanne Cherhal – Les photos de mariage

венчание – mariage (religieux)

обручальное кольцо – l’alliance

брак – le mariage

муж – le mari, жена – la femme (заметьте, что как и в испанском во французском слово “женщина” совпадает со словом “жена”); в официальных документах – époux/épouse. Если отношения не зарегестрированы, то партнеры зовутся ma compagne et mon compagnon.

Есть что добавить? Пишите в комментариях!

  • Лена Пряникова

    Инересно..
    А что делать людям, которые живут, так сказать, на 2 страны: переодевать кольцо с правой на левую руку в самолете на пути из одной страны в другую? Кто определяет правила?

    Я слышала, что в России людей, которые носят ОК на левой руке, воспринимают как разведенных. А вот, например, в Швеции, где ОК носят на левой руке, увидев человека с кольцом на правом безымянном пальце, не восприняли бы как женатого..

    • Ksenia

      Да никто не определяет уже никакие правила. Просто где-то принято носить на правой руке, где-то на левой. Не думаю, что кто-то в самолете переодевает обручальное кольцо с одной руки на другую, потому что, мне кажется, любой человек все-таки считает себя гражданином какой-то одной страны, а не сразу двух. Я права? Думаю, ты уже себя совершенно справедливо считаешь гражданкой Швеции, что и верно, потому что жизнь-то твоя протекает именно там. А то что у тебя русские корни и русское гражданство…хм… живешь-то ты все равно в Швеции.
      А что, разведенные носят кольца? Бред какой! Зачем? Я знаю, что вдовцы и вдовы носят кольца на левой руке (в России), но вот про разведенных никогда не слышала.
      Да тем более сейчас такие кольца обручальные!! Можно догадаться, что это обручальные кольца, пожалуй, только если ты следишь за модой в ювелирной промышленности:)

      • Elvi

        а я много слышала, что разведенные носят кольцо на левой в руке в России! правда, из знакомых у меня нет никого, по кому можно было бы проверить, соблюдают ли они такую традицию. тьфу-тьфу, разведенных нет =)
        мы с мужем поженились в России и носили кольца на правой руке. когда муж приехал во Францию, то, после ста пятидесяти вопросов: “а почему на правой руке?”, он переодел на левую.
        я не меняю: на правой ношу обручальное, на левой помолвочное)