На какой руке Вы носите обручальное кольцо? А было ли у Вас помолвочное кольцо (забавно, Ворд не знает слово “помолвочное” и отмечает мне его как ошибку;). Скорее всего обручальное кольцо Вы носите на правой руке, как и жители Германии, Австрии и Швецарии. А вот жители большинства других европейских стран (в том числе Франции, Англии, Испании и Италии) носят обручальное кольцо на безымянном пальце левой руки. Почему так?
Как рассказывает древняя легенда, греки и египтяне носили свои обручальные кольца(ОК) на безымянном пальце левой руки, потому что верили что некая Вена Любви напрямую соединяет безымянный палец именной левой руки с сердцем – лоном любви. Как ни забавно, но для народов, говорящих на немецком языке, эта вена почему-то связывает с сердцем безымянный палец правой руки. Кстати вы знаете, что во Франции женщине подобает идти с левой стороны от мужчины, а в Германии с правой?
Также можно отметить, что протестанты носят ОК на левой руке, а католики на правой. Католики отдают предпочтение правой руке, потому что в Библии сказано (Исход 15,6)*: правая сторона – хорошая сторона, которая приносит удачу.
Также есть предположение, что правая рука была “выбрана” католической церковью специально (было это в 13 веке), дабы постоянно напоминать мужчинам (большая часть которых как тогда так и теперь были правшами), что они женаты.
*Это просто удивительно, насколько разнятся переводы. Свой перевод я делала из французской статьи про обручальные кольца. А вот посмотрите, как эта же строчка выглядит на русском, украинском и английском.
В журнале биография за 2015 год мне попалась интересная статья по теме
И немного лексики по теме, для интересующихся:
Английский:
пара – a couple
(мой парень) – my boyfriend, (моя) девушка my girlfried. Встречаться – to go out with sb (Британия), to date sb (США)
помолвка – engagement /ɛnˈgeɪdʒmənt/ (to be engaged – быть помолвленным), первое значение, кстати, “обещание”, но русское слово “ангажемент” не от английского, а от французского engagement (обязательство) и обозначает (я вот была не уверена, поэтому посмотрела в словаре) – “приглашение артиста или театрального коллектива на определенный срок для участия в спектаклях, концертах”
помолвочное кольцо – an engagement ring
после помолвки и до свадьбы будущий жених “называется” – fiancé /ˌfiɑnˈseɪ/, а будущая невеста – fiancée /ˌfi
ɑnˈseɪ/
жених – groom /grum, grʊm/, невеста – bride/braɪd/
выходить замуж, жениться – to get married
девичник – это “куриная вечеринка” (hen party), а мальчишник – “оленья” (stag party)
свадьба, венчание – wedding /ˈwɛdɪŋ/, nuptials /ˈnʌp
ʃəl, -tʃəl/ (шикарная свадьба, например, royal nuptials) (nuptial – свадебный, брачный)
обручальное кольцо – a wedding ring
брак – marriage /ˈmærɪdʒ/, wedlock /ˈwɛdˌlɒk/ (книжное или юридическое) – законный брак (born in wedlock — законнорождённый born out of wedlock — внебрачный)
муж – husband, жена – wife
Испанский:
пара – la pareja (mi pareja – мой партнер или моя партнерша)
“половинка” – mi (tu, su) media naranja (то есть буквально “моя половинка апельсина”)
помолвка – el compromiso, el noviazgo (букв. “обещание”), после помолвки начинается период noviazgo, еще el noviazgo – это просто “ухаживание” (период цветов, конфет и прочей мишуры)
помолвочное кольцо – anillo de compromiso
жених – novio, невеста – novia. Но вообще-то novio(а) это еще и “мой молодой человек” или “моя девушка”, с которой я встречаюсь (con la que salgo, salir – встречаться)
выходить замуж, женится – casarse
мальчишник, девичник – despedida de soltero(a)
свадьба – la boda, las bodas (шикарная свадьба, например, королевская или просто очень дорогая и с кучей гостей и знаменитостей)
венчание – el casamiento religioso, la bendición nupcial (nupcial – свадебный: el banquete nupcial — свадебное застолье)
обручальное кольцо – la alianza , anillo nupcial (de matrimonio, de boda)
брак – el matrimonio
муж – marido,жена – mujer (обратите внимание, что испанское слово “жена” совпадает с “женщина”), в официальных документах esposo/esposa (las “esposas” между прочим “наручники”;)
Французский:
пара – un couple. к слову песня Jeanne Cherhal ‘Un couple normal’ . В тексте довольно много слов по теме.
помолвка – les fiançailles (ж.р.)
Есть такой фильм с Audrey Tautou Un long dimanche de fiançailles
помолвочное кольцо – la bague de fiançailles
женится, выходить замуж – se marier
жених -le fiancé , невеста – la fiancée, до того как стать женихом и невестой молодой человек зовется (mon) petit ami, а девушки – (ma) petite ami. И встречаться (sortir) они могут несколько лет.
“Моя половинка” она и во Франции “половинка” – mon/ma moitié.
девичник – soirée d’adieu (у меня девичник — j’enterre ma vie de jeune fille); мальчишник – enterrement (похороны) de la vie de garçon: справлять мальчишник — enterrer joyeusement sa vie de garçon
свадьба – les noces, le mariage; справлять свадьбу — célébrer un mariage, célébrer les noces; и еще одна песня Jeanne Cherhal – Les photos de mariage
венчание – mariage (religieux)
обручальное кольцо – l’alliance
брак – le mariage
муж – le mari, жена – la femme (заметьте, что как и в испанском во французском слово “женщина” совпадает со словом “жена”); в официальных документах – époux/épouse. Если отношения не зарегестрированы, то партнеры зовутся ma compagne et mon compagnon.
Есть что добавить? Пишите в комментариях!