Испанская речь. Из лекций на филфаке

c94eaa808dc33b8bfb5261bf71ab1812

В университете лекции по испанской разговорной речи у нас читала замечательная женщина — Наталья Григорьевна Мёд. Кое-что из ее лекций я хотела бы изложить в этом посте. Мне кажется, что со всеми этими примерами и конструкциями имеет смысл ознакомиться, если вы смотрите испанские фильмы и сериалы, читаете современную испанскую литературу или собираетесь активно общаться на испанском. Учить, конечно, не стоит, но по крайней мере будет легче читать и понимать собеседника.

Итак:

  • когда мы только начинаем учить испанский, нам говорят, что суффикс -ísimo может добавляться только к прилагательным в превосходной степени (типа buenísimo, malísimo и т.д.), но в разговорной речи может быть и так:

he buscadísimo este libro mil veces (я просто обыскался этой книги);

¿Está lloviendo?, — ¡Lloviendísimo! (льет как из ведра!);

— ¿Y las chicas son japonesas?, -¡Japonesísimas! (настоящие японки!)

De momento solamente voy a escribir artículos para su portal web, ¡pero estoy emocionadísima con la idea!

— ¡Soy muy sopera! — Очень люблю супчики кушать!

— ¡Es un peliculero! — Любит он сочинять (придумывать то, чего не существует)!

— ¡Eres una buena paellera! — ты очень вкусно готовишь паэлью!

— ¡Qué calorera! — Ну и жарища!

-¡Atasquera! Вот это пробища! от- atasco — дорожная пробка;

  • суффикс -amén имеет собирательное значение, это, так называемые, мужской суффикс, используется для характеристики частей женского тела

— ¡Qué pechamén! — Какая грудь!

— ¡Qué culamén! — Вот это зад!;

Теперь разберем разнообразные конструкции

с неопределенным артиклем

  • tener+un(una)+существительное

Про физиологическое состояние — ¡Tengo un sueño y un frío y un cansancio! — Просто вырубаюсь, а еще замерз и устал как собака!

Про эмоциональное состояние человека — ¡Tengo unos celos! — Ревную ужасно!

Te tengo una rabia. — Ох, как я на тебя злюсь!

Про результат какой-нибудь деятельности — Cocina muy bien. ¡Tiene unas manos! — Она очень хорошо готовит. У нее просто золотые руки!

¡Tengo unas ideas! — У меня есть ИДЕИ!

  • ser de + un(una) + абстрактное существительное

¡Eres de una fantasía! (Ну и фантазерка ты!)

— ¡Es Usted de unas rarezas! (Какой же Вы чудак!)

— ¡Los intelectuales son de una pedantería! (Какие же все-таки педанты эти интеллигенты!)

  • estar con + un(una) + существительное

— ¡Estoy con un apetito (sueño)! — Жутко хочу есть (спать)!

— ¡Estaís todos con unas caras! ¿Qué ocurre? — Ну у вас и лица! Что проиходит?

— ¡Habla siempre en un lenguaje! — Ты всегда на таком отвратительном языке выражаешься!

— ¡Fuma con una elegancia! — Она так изящно курит!

  • ser (estar) de + un + прилагательное

— ¡Estás de un cursi! — Ну ты и вульгарный!

— ¡Mira que ponerte una pajarita con lunares! — Надо было нацепить бабочку в горошек!

-¡Estás de un delicado hoy! Me regalaste flores… — Какой ты сегодня галантный! Цветы мне подарил…

— ¡Eres de un triste! — Ты всегда такой грустный-грустный!;

-¡Estás de un estúpido hoy! — Что-то ты сегодня тупишь!;

— ¡Eres de un estúpido! — Ну какой ты кретин! (по жизни);

  • существительное + más + прилагательное

— ¡Estoy más nervioso! — Я жутко нервничаю.

На самом деле такие конструкции расшифровываются очень легко, если знать, что раньше после прилагательного было еще что-то, то есть сравнительная частичка más не просто повисала в воздухе, а действительно служила для сравнения, например:

ser (estar) más triste que un jubilado sin tele (que las noches de invierno) — быть грустнее чем пенсионер без телевизора (чем зимние ночи) — А сейчас говорят просто — ¡Hombre más triste! Какой грустный человек!

ser más nervioso que un flan — быть более нервным чем флан (кондитерское изделие по консистенции похожее на желе)

ser más feliz que Dios — быть счастливее Бога — ¡Somos más felices! — Мы такие счастливые!

ser más tonto que Abundio — быть глупее чем Абундио (по-нашему Иван-дурак) — ¡Es más tonto! — Ну и дурак!;

ser más malo que un dolor — быть хуже чем боль — ¡Es una mujer más mala! — Ужасная женщина!;

estar más contento que unas Pascuas — быть довольнее чем пасха (чем в пасхальный день) — ¡Estoy más contenta! — Довольнее я и быть бы не могла!;

estar más alegre que las castañuelas — быть веселее чем кастаньеты;

ser más bueno que el pan (el pedazo de pan) — быть лучше чем хлеб (кусок злеба) — ¡Hombre más bueno! — Какой хороший человек!;

ser más serio que un guardia (que una corbata negra) — быть серьезнее чем полицейский (чем черный галстук);

ser más bonito que el sol — быть красивее солнца — ¡Es más bonita! — Она просто загляденье!;

ser más avaro que una urraca — быть более жадным чем сорока;

ser más feo que Picio(una cucaracha, un piojo) -быть страшнее чем Письо (таракан, вошь);

  • estar que + глагол

¡Hay qué daño me hacen los zapatos! ¡Estoy que no me tengo!(me siento tan mal que no puedo tenerme de pie) — Ох, как жмут ботинки! Я еле стою на ногах!

— ¡Siempre me está engañando! ¡Estoy que me muerdo! (estoy tan furiosa que puedo morderme) — Он все время меня обманывает! (я так зла, что могу сама себя покусать)

— ¡El padre está que no vive! — Отец еле живой!

— ¡La chica está que arde! (está con tanta fiebre que arde) — Она вся горит!

— !Estamos que no respiramos ! (estamos tan cansados que no podemos respirar) — Мы еле дышим!

— ¡Huele (tan recamente) que alimenta! — Так пахнет, что прямо как будто поел!

— No sé por qué eres tan dura con la gente. Te pones que pareces un macho. — Не знаю, почему ты такая бессердечная. Ты так мужик.

— ¡Está por él que se mata! — Она по нему с ума сходит!

  • ser + de + прилагательное

¡Esa mujer es de mala! — Очень злая женщина!

— ¿Puedo comer un bizcocho? — Sí, mujer, sí. Eres de golosina. — Можно мне печеньку? Да, конечно, бери. Какая же ты сладкоежка!

  • предлог de также может обозначать причину

— ¿Usted es por aquí? Sí, de curiosos. — Вы сюда? Да, просто так из любопытства.

—  De lindo que es este cuadro se puede mirarlo siempre (=por ser lindo este cuadro) — Такая красивая эта картина, что можно на нее вечно смотреть!

  • ser + así de + прилагательное

— ¡Las cosas políticas son así de raras! — Какая все-таки странная штука — политика!

— ¡Ellos son así de originales! — Чудаки они, что сказать.

В разговорной речи наречие así часто сопровождается жестом, который выражает степень, веру, количество, присутствующее в самом значении прилагательного

— Quiero una mesa así de grande. — Хочу вот такой огромный стол.

— Fuma unos habanos así de largos. — Он вот такие длиннющие сигары курит.

 

В отдельную группу входят конструкции основанные на повторах.

  • существительное (прилаг.) + más que + существительное (прилаг.)

— ¡Cochino más que cochino! — Ну и свинья (=грязнуля)!

— ¡Loca más que loca! — Какая же ты ненормальная!

  • pero

— ¡Tengo una impresión fenomenal, pero fenomenal! Ну это просто потрясно!

— ¡Está loca por mí, pero loca! — Она прямо сума по мне сходит!

— ¡Es un bombon, pero un bombon! — Ох, какой красавчик, какой красавчик!

  • pero que muy

— ¡Estoy triste pero que muy triste! — Просто повеситься можно от тоски!

— ¡La casa está bien pensada pero que muy bien pensada! — Дом ну очень хорошо спланирован!

— ¡Eso está bien pero que muy bien! — Да это же просто великолепно!

В разговорной речи первый компонент повтора часто опускается и получается

— ¡Está pero que muy guapa! — Она просто загляденье!

— ¡Está pero que muy clarito! — Куда уж понятнее!

  • lo que se dice

— ¡Es una idea feliz, lo que se dice feliz! — Эта идея ну очень удачная!

— ¿Estáis discutiendo? — Вы спорите?

— ¡Discutiendo lo que se dice discutiendo! Еще как!

— Hoy no hice nada lo que se dice nada. — Он сегодня ничегошеньки не сделал!

Испанская речь. Из лекций на филфаке (2)

Наверх