Метка: сравнивая языки

Вчера я ходила на собрание в детский сад* и очень внимательно слушала воспитательницу. Не потому, что она говорила что-то особо интересное, я прислушивалась к тому, как она это говорит. И уже не в первый раз я подумала о том, что…

Мы переехали в Португалию ровно год назад, в начале апреля. И это было просто замечательно, потому что погода стояла отличная. Здесь уже вовсю была весна. 3 апреля моя дочь уже купалась в океане, а в этом году… А в этом…

Помню, французское выражение ne pas faire qch exprès я поняла не сразу, потому что мне пытались объяснить, что это значит по-французски. Cela veut dire faire qch involontairement, то есть сделать что-то не специально. Ah; désolée, je ne l’ai pas fait…

Вы наверняка знаете, что Present Continuous используется в английском языке не только для выражения действия, которое происходит в данный момент (I’m writing this), но и когда мы хотим выразить недовольство чем-то, что постоянно повторяется.

Нравится мне выражение «быть на одной волне с кем-то». Описывая мужу какую-нибудь новую знакомую я наверняка скажу: «Мы с ней на одной волне». Или наоборот: «Мне с ней как-то совсем не о чем говорить. Она на другой волне». Занятно, что во…

Этот плакат напомнил мне, что я давно хотела написать, как переводится слово challenge на другие языки. Как переводится challenge? Почему challenge? Потому что именно английское challenge всплывает в моей голове, когда я думаю о чем-то, что сложно осуществить. Например, нарисовать море…

O Au-Au teve um acidente. Que azar! (порт.) — Гав-гав попал в аварию. Вот неудача! Этот пример из детской книжки напомнил мне, что я давно хотела написать пост про слова azar (исп. и порт.), le hazard (фр.) и hazard (анг.)…

Как-то Эльвира проводила на своей странице Французский. Языковые и культурные открытия конкурс. Мне достался приз — книгу La fiancée du fantome. Начинаю читать, и на первой странице мое внимание привлекает слово diligence: C’était il y a très longtemps. Par un…

«Ах сколько нам открытий чудных…» готовят детские книжки на португальском 😉 В книге 1001 coisas para ver na quinta («1001 вещь, которую можно увидеть на ферме») моё внимание привлек вот этот разворот под названием o pomar, то есть фруктовый сад….

Португальское слово lazer просто не может НЕ обратить на себя внимание, хотя бы потому,что в первый раз ты точно прочитаешь его как «лАзер» и сразу подумаешь «а при чём тут лазер, если речь идет о названии рубрики в журнале (например)?»…

Наверх