Вот как нам рассказывали про употребление Pretérito Simple и Imperfecto в университете:
Метка: испанская грамматика
Много лет назад в петербургском Доме Книги я купила за 56 (!) рублей (сейчас иногда хлеб дороже стоит 😉 замечательный сборник для чтения на испанском. Называется он просто — Leemos en español. И замечательный он потому, что его интересно читать….
Переводим мы Cuéntame cómo pasó, и герои там постоянно говорят Estará por ahí. Estará en la imprenta. Habrán gastado un dineral. Se habrá ido antes del tiempo И так далее. То есть, о чем речь — о том, что в…
Этот пост навеян открытым уроком замечательного преподавателя испанского языка Георгия Нуждина. Да-да, того самого по учебникам которого (Español en vivo y España en vivo), вы, вероятно, занимаетесь. Георгий рассказал о таких крайне важных аспектах, которые совершенно не упоминались ни на…
Как вы, возможно, знаете, я закончила испанское отделение филологического факультета. Я изучала испанский язык 5 лет во всех подробностях и до недавних пор мне казалось, что в том, что касается грамматики, синтаксиса, истории языка и проч. нам рассказали всё. Действительно…
[display_podcast] В этом подкасте об испанском я хочу представить вам парочку конструкций, которые помогут перевести на испанский предложения типа “Сколько же у тебя книг!”, другими словами — восклицательное предложение, в котором говорится о том, что чего-то много. Сейчас…
Вы не один час потратили, чтобы выучить, как сказать по-испански «Я его видел» — Lo he visto. Но вот вы садитесь смотреть свой любимый испанский сериал, скажем Sin identidad (предположим, что вы смотрите его по-испански, но с русскими субтитрами), и…
Увидев название этого поста, вы, наверное, испугались и подумали — нет, это слишком сложно, да и не нужно, не буду читать. И вы вполне можете себе это позволить, если у вас нет цели говорить как говорят сами испанцы. Если такая…
Я уже писала о случаях отсутствия артикля в испанском языке. Но тогда я перечислила не все возможные варианты. Теперь полная версия.
В испанском языке достаточно слов, кототорые, вроде очень похожи, только род у них разный. А от рода-то в данном случае и зависит значение. Посмотрите на картинку: el plato — тарелка, la plata — серебро и т.д.