Метка: этимология

  Вы никогда не задумывались, откуда произошло слово пациент? Если бы вы встретили рядом patient — patience (анг.), paciente — paciencia (исп.) или patient — patience (фр.), вам бы, наверняка, бросилось в глаза, что слово «пациент» и «терпение» в этих…

Никогда бы не подумала, что у слов time и tide изначально одно и тоже значение — период времени. Только первое пришло из латыни, а второе из германских языков. То что tide когда-то обозначало «время» можно убедится взглянув на слова Yuletide…

Мне очень понравился урок на Film English, поэтому предлагаю вам тоже посмотреть короткометражку My shoes и узнать английские выражения со словом shoes.

В июля я дочитала Гарри Поттера и попыталась посмотреть последние три фильма. Но мне они показались настолько далекими от книг, что смотреть я не стала. Зато с большим удовольствием, как всегда, посмотрела несколько роликов Behind the scenes о том, как эти фильмы…

Помню, меня как-то очень удивило, когда я прочитала о том, что в испанских словах recordar и acordarse (помнить) в корне —cord-, то есть «сердце», потому что древние считали, что память находится именно в сердце. В той же статье было написано,…

Испанские Из блога Гали я узнала испанское слово saloma. Галя перевела это просто как припев. Но «припев» это ведь el estribillo, поэтому я решила узнать, в чем разница. Дорогая Википедия рассказывает, что una saloma — это такой совершенно особый тип…

Под тэгом «лингво-открытия» я буду собирать удивившие меня слова. За недельку-другую таких «открытий» набирается на один хороший сборный пост!))

Недавно я опубликовала пост про названия животных, которые могут функционировать как глаголы. И, как совершенно правильно заметил plush, среди слов затесался один ложный друг переводчика — to jeopardise [‘ʤepədaɪz] /to jeopard (амер.) — подвергать(ся) опасности, риску, ставить под угрозу: a…

Вернуться наверх