Есть все-таки такие области, в которых мужчины ничего не понимают. В родах, например.
«Да, что там рожать-то, ничего особенного! Уже миллионы лет все рожают. Это же просто как дважды два*«
Вот на эти два выражения «не представлять особой сложности» и «быть простым (как дважды два)» я бы и хотела посмотреть в других языках.
Вот как бы сказал об этом англичанин: It’s not rocket science*, you know. Millions of women have been going through this over the last few millenia. It really is a piece of cake (на ВВС)/ It is an absolute doddle/it’s a cinch/it’s as easy as drinking a glass of water/it’s like shooting a fish in a barrel/it’s like a walk in a park.
*It’s not rocket science на The English we speak
Версия француза могла бы быть такой: C’est pas sorcier/Ce n’est pas la mort/Ce n’est pas la mer à boire. Des milliers de femmes le font chaque jour partout dans le planète. C’est du gateau/C’est simple comme bonjour/C’est l’enfance de l’art.
Смотрите, как интересно во французском — что-то легкое — это как торт (съесть) (c’est du gâteau), а что-то трудно осуществимое — это вам не «пирог» (ce n’est pas de la tarte).
Испанский вариант: Querida, pero ¿por qué estás como un flan? Dar a luz no es hacer un arco de iglesia. Es pan comido. (Объяснение этой фразы на моем любимом блоге Erasmus en apuros)
Небольшой словарик испанских слов:
un flán -флан
dar a luz — рожать
un arco — арка
el pan — хлеб
сomer — есть, comido — съеденный
По-португальски это выглядит так:
На немецкий выражение перевел Тимур, автор блога Funny German:
“Да, что там рожать-то, ничего особенного! Уже миллионы лет все рожают. Это же просто как дважды два*”
Das ist ja kinderleicht — это же по-детски лекго.
Das ist kein Hexenwerk — в этом нет никакого колдовства.
Если подскажете, какие выражения по теме есть в итальянском, буду премного благодарна)
Еще русские варианты: просто как раз, два, три; как два байта переслать.