В английской юридической системе существует несколько терминов: solicitor— адвокат, который занимается «бумажной работой» и barrister — адвокат, который представляет вас в суде.
В США нет разделения на barrister/solisitor — там все lawyers or attorneys.
Сейчас довольно много сериалов про адвокатов. Самый известный из них, пожалуй, The Good Wife. Смотрели?
Слово же advocate появляется лишь в выражении ‘to play devil’s advocate‘ — и означает хм…. Лучше приведу пример: I agree with your plan. I’m just playing the devil’s advocate so you’ll know what the opposition will say. То есть это значит защищать точку зрения, с которой Вы, может, и не согласны.
Еще примеры:
Mary offered to play devil’s advocate and argue against our case so that we would find out any flaws in it.
I don’t think he was really in favour of getting rid of the scheme, he was just playing devil’s advocate.
I know that most people here support the project, but let me play devil’s advocate for a moment and ask if anyone has considered the cost?
Вообще это выражение зародилось в религиозной сфере, где оно означало человека, который при канонизации какого-нибудь святого оспаривал бы действительность совершенных последним чудес.
Поэтому не удивительно, что выражение это есть и в итальянском языке: fare l’avvocato del diavolo.
Uffa! Devi sempre mettere in discussione le mie parole. Ho capito che ti piace fare l’avvocato del diavolo, ma se te lo dico devi credermi!
Слово advocate тоже есть, только это глагол «отстаивать, выступать в поддержку чего-то»: This may very well be the first time someone has decided to advocate on behalf of the. (из статьи про новый символ для «the»)