Insight into English: cheesy, cranky, it’s a toss-up, overkill etc.

I came across a wonderful Italian illustratrice Daniela Volpiani
I came across a wonderful Italian illustratrice Daniela Volpiani
Во вторник мы обсуждали с Катриной следующие слова и выражения:
cheesy — обычно говорят про романтическую комедию, которая вам не понравилась, потому что она, на ваш взгляд, чрезмерно романтичная была («слюнявая») или какая-то нереальная, то есть вы не поверили в эту историю, или просто глупая.
Я бы сказала, что большинство фильмов с Дженифер Энистон попадают у меня как раз в раздел cheesy.
to read up on the subject — почитать специальную литературу по какому-то вопросы: If we are speaking the next time about Britain after the war I’ll have to read up on the subject.
to branch off — так обычно говорят о дорогах, ответвляться: a road branches off
standby — если телевизор находится в режиме standby, значит экран не горит, но горит лампочка, которая показывает, что телевизор включен в розетку: the television is on the standby
onset — начало чего-то плохого: the onset of the rain, onset of the war
overkill — too much: I’m already full, so if I eat one more piece of cake it would be overkill. 
a stowaway — безбилетник; так говорят обычно о тех, кто нелегально пересекает границу, например, по туннелю под Ла-Маншем
stand-off — ссора, драка
it’s a toss-up — оба варианта хороши, я все еще выбираю между…
— So, where are you going on your next holiday?
— well, it’s a toss-up between France and Germany
watered-down language — нейтральный язык, без всяких острых или жаргонных словечек not controversial) watered-down film (without sexual scenes, violence etc.) — фильм, в котором убраны жестокие сцены
off-putting — отталкивающий: I find the idea of a desk job off-putting. I am more of a free spirit.
free spirit — свободный художник 
Вспомнили также поговорку «a woman’s work is never done» — работа женщины никогда не заканчивается. Что правда, то правда(
a cranky child — капризный ребенок: The kids were getting tired and a little cranky.
cranky — в плохом настроении: I’m always cranky when I don’t get enough sleep.
a child is being irritable — капризничает
to annoy — раздражать: When my daughter is being irritable sometimes it really annoys me.
skipping rope — скакалка
to break the cycle — разорвать круг, то есть покончить с какой-то привычкой: I hate aggressive children. But if I stop to think about it I come to a conclusion that they were not born this way. They are belligerent because they see this behavious at home. So they took this from their parents and the parents from their parents and so on. And it seems that there is nobody to blame. But I know that there is a way to break the cycle. 
Еще из курса подготовки к CAE я помню выражение to come up to smb’s expectations — оправдать чьи-то ожидания. Катрина сказала, что это выражение более книжное, в речи же употребляют to live up to smb’s expectations.
Я спросила, как же так. Ведь все эти курсы подготовки к экзаменам пишут носители языка.
На что Катрина ответила, что эти книги пишут скорее для того, чтобы сдать экзамен, а не чтобы подготовить человека общаться в среде. Нда…
Еще я снова вспомнила про программу QI. Я видела всего несколько отрывков, потому что… сложно. Говорят очень быстро, у всех участников свой акцент, шутки довольно специфичные, британские. Но надо все-таки попробовать. Может быть уже будет проще?
Поставлю себе напоминание и буду, скажем, каждую пятницу смотреть по передаче. Я также поступаю с французской программой Karambolage, только я смотрю ее по понедельникам.
О, чуть не забыла! Еще я спросила, действительно ли они называют морщины вокруг глаз crows feet, нависающие бока love handles/muffin top, а целюлит — cottage cheese или orange peel? Ответ — да!
(Visited 4 times, 1 visits today)