Когда-то давным-давно племя свирепых франков направилось к Галлии. Но на пути им попалась река Майн. Франки нашли брод ( нем. furt*) и перешли Майн. И с того времени постепенно стал расти Франкфурт-на-Майне (Frankfurt am Main).
Дошли франки до Галлии и подчинили галлов. Только франки были свободны и могли голосовать (they were enfranchised, то есть буквально «они были наделены правами франков»). Все же остальные были disenfranchised, то есть лишенными избирательного права.
Отсюда и получается, что «франшиза» — это права на использование чего-то.
Раз только франки были свободны, то только они могли «говорить открыто» (frankly по-английски). И frank значит «откровенный, искренний».
И как же без глагола! To frank — заверять письмо, ставя на него особый штамп.
Статья эта является вольным переводом из книги «The etymologicon» by Mark Forsyth, которую я уже не раз вам рекомендовала))
Первая книга Марка Форсайта The Etymologicon вышла в прошлом году и стала Бестселлером года №1 по версии газеты Sunday Times. The Horologicon поступил в продажу в ноябре 2012 года. Обе книги опубликованы издательством Icon Books. Вы можете посетить блог Марка по адресу http://blog.inkyfool.com/, а также подписаться на обновления в Твиттере @inkyfool!
*По-английски «брод» — ford! Как марка машины. А марка в свою очередь называется по фамилии основателя. То есть, возможно, по-русски, марку можно было бы назвать «бродский»?)