После «как будто» (como si) в испанском языке могут употребляться всего две глагольные формы: Imperfecto de subjuntivo (если действие после como si одновременно действию главного предложения) и Pluscuamperfecto de subjuntivo (если действие после como si предшествует действию в главном предложении)
Вы только не закрывайте сразу этот пост испугавшись невиданных доселе времен субхунтива (мол, настоящее-то никак не освоить, а вы нам тут о прошедших). Сейчас все объясню просто и по-русски.
Вот предложение: Я плачу, а он смотрит на меня так, как будто ничего и не происходит.
«Я плачу» сейчас и «как будто ничего не происходит» тоже сейчас, то есть действия одновременны.
Значит по-испански это будет так: Estoy llorando y él me mira como si nada pasara.
Так как в таких предложениях чаще всего используется третье лицо единственного числа можно запомнить вообще только одну форму hubiera + причастие смыслового глагола.
Y me habla como nada hubiera pasadonada entre nosotros.
Примеры
1. Su cabeza comienza a hundirse en la almohada como si éste se lo tragara. — Голова его начинает тонуть в подушке, как будто та его проглатывает.
2. Noté como si me estuviera analizando — Я заметил, что он как будто меня анализировал.
3. Pedro hablaba de ella con gran aprecio como si fuera la niña de sus ojos. — Педро говорил о нем с большим уважением, как будто она была зеницей его ока.
4. Tenía que inventar una excusa en la que ella saliera bien parada, mamá no se tragaría ninguna. ¡Como si no la conociera! — Мне нужно было придумать такое оправдание, в котором бы я показывалась в хорошем свете, моя мать абы какое оправдание не приняла. Как будто я ее не знаю!
5. ¡Como si tu fueras a hacer lo mismo! — Как будто ты сделаешь то же самое! (ага, так я тебе и поверил)
6. Te propongo concentrarte en el presente, como si fuese lo único importante. — Я предлагаю тебе сосредоточиться на настоящем, как это это единственное, что имеет значение.
7. Y me miraba incrédulo como si no hubiera sido él que lo había comenzado todo. — Он смотрел меня не веря своим глазам, как будто вовсе не он это все начал.
8. Sus ojos eran grandes y castaños y todos sus rasgos eran finos, como si hubieran sido dibujados con más detalle que los de los demás. — Глаза ее были большие и карие, а все черты лица ее были тонкие, как будто их нарисовали с большей точностью, чем у других людей.
9. Hice como si no hubiera reparado en ellos, abrí la puerta del local, entré, me puse la bata y me senté a esperar. — Я повел себя так, как будто я их не заметил. Я открыл дверь заведения, надел халат и уселся ждать.
А теперь переводим:
Он посмотрел на меня так, как будто всё уже знал заранее.
В комнате было тихо, как будто никто там никогда не жил.
Она улыбнулась, как будто ничего не случилось.
Ветер завыл, как будто жаловался на свою судьбу.
Он говорит так, как будто является большим специалистом.
На улице светило солнце, как будто весна пришла раньше времени.
Я чувствовал себя, как будто оказался в другой стране.
Они спорили так, как будто от этого зависела их жизнь.
Он поднял руку, как будто хотел что-то сказать, но передумал.