Как перевести такую фразу — ¡el tonto de Pablo! ? Дурачок Пабло?
Возможно, но есть и такой вариант — вот дурак этот Пабло! Такой перевод имеет место быть в случае, если фраза имеет восклицательную окраску.
Тут мы имеем дело с идиоматическим употреблением предлога de. Он используется для выделения определений к одушевленным существительным или именам собственным. В таких оборотах все встает «с ног на голову»: определение становится ведущим словом, а существительное — определяющим.
То есть нормальный вид вышеприведенной фразы — Pablo es tonto. Меняем все местами, добавляем предлог de, добавляем в голосе экспрессию и получаем ¡el tonto de Pablo!
¡la desgraciada de mi madre! — бедная моя матушка и т.д. и т.п.