Собственно небольшой списочек выражений для передачи идеи индифферентности (о как завернула;)) :
- Me da (exactamente) igual
- Me da lo mismo
- Me es igual
- Me trae sin cuidado
- Ni me va ni me viene
- No me interesa (пожалуй, самое нейтральное)
- Eso no va conmigo
- No es asunto mío
- Me trae al fresco
- No me importa
Me importa un bledo (un comino, un pepino и другие слова ) (букв. это меня волнует также как лебеда, маленькое зернышко, корнишон, т.е. что-то совершенно маленькое и незначительное, поэтому и смысл всего выражения «мне плевать»)
С глаголом importar надо учесть одну важную деталь: в вопросительных предложениях на русский он переводится ровно не так, как вы ожидаете;)
¿Te importa darme tu número de teléfono? — По-русски будет: Ты не против дать мне свой номер телефона? То есть положительная глагольная форма по-испански превращается в отрицательную по-русски. Поэтому:
Sí, me importa, no te lo daré — Против, я тебе его не дам.
No, no me importa, 8’921’877’77’77 — Да нет, не против, вот ….
Давайте еще посмотрим примеры с этим глаголом:
si tus amigos no quieren venir al cine, a mí ¿qué me importa? (а меня-то почему должно это волновать?!)
— ¿le importa que entre? (Вы не против, если он зайдет?)
— no, no me importa, ¡que entre! (нет, нет, пусть заходит!)
no importa quién lo haga — не важно, кто это сделает