Штрудель Революции

Я вчера читала описание книги «Падение гигантов» Кена Фоллетта по-немецки и там была такая фраза: Und zwei Brüder aus Russland, die in den Strudel der Revolution hineingezogen werden — И два брата из России, которые оказывается втянуты в штрудель Революции 😉

Так забавно))

Ну конечно, Strudel здесь — это не выпечка, а «водоворот». Но всё равно прикольно)

С немецким у меня периодически такие забавные открытия случаются.

Вот, например, Strauß. Это, как и можно ожидать, страус. Но еще это букет цветов!

Gift. Первое, что приходит на ум — английское подарок. Ага, если и подарок, то отравленный, потому что Gift — это яд.

Stift (читается как штифт) — это невинный карандаш.

Больше пока ничего не могу вспомнить. Наверняка, у вас тоже есть подобные истории? Делитесь!))

(Visited 30 times, 1 visits today)