Каждый раз как я встречаю что-нибудь в духе ‘a pregnant question‘ или ‘a pregnant mind‘ самый первый перевод, который тут же приходит на ум — «беременный вопрос» или «беременный ум». Так глубоко засело, что это прежде всего «беременный», что именно это русское слово и «вылезает».
Но стоит признать, что «беременная» — это первое значение (то есть самое «главное» и частотное) , поэтому не так уж странно, что вспоминается именно оно. А вот все остальные значения «растут» именно из первого.
Беременность — это нечто очень важное, то что «влечет важные последствия» и «имеет большое значение«, не так ли? Это второе значение слова pregnant.
It was a politically pregnant time in Poland.
The whole area of research is pregnant with possibilities for future development.
a pregnant decision.
И еще два переносных значения — «полный смысла, значения«, «содержательный» (о речи, к примеру)
It is impossible in fewer words to give the full interpretation of this pregnant thesis.
a conversation occasionally punctuated by pregnant pauses.
и «изобретательный, находчивый» (об уме) или «богатый, полный чего-либо» (о воображении, например)
This was, from the Party’s point of view, both deplorable in itself and pregnant with danger for the future
a silence pregnant with suspense.
a mind pregnant in ideas.
Вот теперь и вы знаете, что pregnant — это не только «беременная»))