Когда-нибудь я запомню это слово, вертеп! Пока что приходится каждый год в декабре идти в Википедию, забивать там belén/pesebre (исп.), presépio (порт.) и смотреть аналогичную русскую страницу.
Рождественский вертеп — это такая конструкция из дерева (в основном), которая изображает сцены из Библии, а чаще всего Марию, Иосифа и Иисуса, а также Волхвов и животных в хлеву.
В Испании такие конструкции даже в Леруа-Мерлене продаются!
В этом году узнала, как вертеп называется по-немецки:
Die Krippe, n (нем.) — eine Konstruktion aus Holz, aus der Tiere fressen und in der Jesus nach seiner Geburt gelegen hat
Интересно, что немецкое и французское слово также значат «ясли», то есть детский сад для самых маленьких детей или… первое значение и русского слова «ясли» тоже — кормушка для животных, в которую Иисуса положили после рождения.
То есть:
el belén (исп.) — вертеп; от Belén — Вифлеем
el pesebre (исп.) — вертеп; кормушка для зверей
o presépio (порт.) — вертеп; хлев
une crèche (фр.) — ясли (детсад для самых маленьких); кормушка для зверей; вертеп
die Krippe (нем.) — ясли (детсад для самых маленьких); кормушка для зверей; вертеп