Скоро уже год, как мы живем в Португалии. Где бы я ни заговорила по-португальски, я слышу в свою сторону только комплименты: “Ах, вы так недавно здесь, а уже так хорошо говорите!”, “Вау, как у вас так получилось?” и т.д. Это, конечно, ужасно приятно, но я-то знаю, как обстоят дела на самом деле…
На самом деле я говорю на portuñol, смеси португальского и испанского с примесью языка жестов и многозначительных взглядов 😉 Легче всего общаться на конкретные темы, например, в кафе, когда можно показать на пирожное и сказать este, por favor.
Плюс, уже появился круг тем, которые я обсуждаю настолько часто, что слова и фразы уже сами собой приклеились. Это “околособачьи” темы и детские болезни 😉 Специфика мамы двоих детей.
Проблемы начинаются, когда я хочу задать какой-нибудь абстрактный вопрос: например, почему в Португалии было столько пожаров летом? Как же так? Почему пожарные были не готовы? Или, самая сложная для меня тема — как обращаться к людям: в русском есть “Вы”, во французском vous, в испанском Usted, а португальском вроде как есть аналог Usted, você, но когда его употреблять на практике, непонятно. Надеюсь, придёт со временем.
Так вот, некоторое время назад я пришла к выводу, что португальский мой остановился в своем развитии. Причем я скупила уже все возможные и страшно интересные “околоязыковые” книжки, но… Как-то скучно их самой читать. Даже обсудить не с кем.
И тогда я подумала: мне нужен преподаватель-носитель. Где бы такого найти?
И первое, что мне пришло в голову — italki, на котором я зарегестрирована уже много лет и периодически использую приложение Блокнот (в нем носители языка проверяют бесплатно ваши тексты).
Мне понравилось, что преподавателя можно искать сразу по нескольким запросам: язык, страна, пол, возраст. Плюс, есть профессиональные преподаватели (стоимость от 15 до 20 евро, для португальского), а есть люди без специального образования, которые решили помочь изучающим их язык за небольшую денежку (5-10 евро за час).
Также удобно, что оплачиваете занятия вы прямо на сайте italki, а они работают со всеми основными платежными системами.
И вот уже месяца два раз в неделю я встречаюсь с преподавателем-носителем. Встречаюсь, чтобы задать вопросы, которые у меня возникают по мере того, как осваиваю все эти чудесные упомянутые выше книжки, и чтобы услышать фразу Nos não diriamos assim — Мы бы так не сказали. Потому что в данный момент меня волнует именно говорить так, как говорят носители языка. Зная правила, можно, как в конструкторе, составить любое предложение, но всегда есть риск, что а) ваш родной язык тоже поучаствовал в деле, б) грамматически фраза правильная, но… никто так не говорит. Выразить свои мысли как-нибудь (с помощью португальско-испанских слов, жестов и русского синтаксиса) я и так могу, а я хочу говорить по-португальски! Понимаете, о чем я?
Сколько всего интересного я узнала на наших встречах!
Например, что счёт можно попросить фразой: Era conta?, что звучит довольно странно, согласитесь?) “Был счёт?”. Тут стоит упомянуть, что в португальском языке для вежливых просьб употребляется или Imperfeito или Condicional (как в испанском). Но, в разговорном языке используется практически только Imperfeito. Употребление Condicional в таких случаях зарезервировано для официальной речи и документов.
Я недавно слушала подкаст Learn Portuguese, и там был эпизод, построенный на взаимоНЕпонимании португальца и бразильянки: туристка из Бразилии заходит в кафе в центре Лиссабона, и вот они не могут понять друг друга с официантом.
Queria ver o menú. Já não quer?
Ещё из этого подкаста я узнала, что, если считается, что в России всех зовут Иванами, в Португалии всех зовут Мануэлями и Мариями.
Упомяну здесь ещё один классный эпизод этого подкаста — https://www.practiceportuguese.com/dialogo-26-resolver-um-problema-ao-telefone-alo/
По несколько раз в неделю нам звонят из мобильной компании (в нашем случае это MEO) и предлагают подключить какую-нибудь новую услугу. В этом эпизоде главному герою звонят из компании VOZ (у нас MEO, а другая большая компания — NOS) и предлагают установить кабельное телевидение по супер-цене. Но в итоге, конечно, оказывается, что предложение не такое выгодное 😉 Если знаете португальский, послушайте обязательно! Очень смешно и очень похоже на жизнь!)
uma rúbrica vs. uma assinatura
Я всё не понимала, в чём разница. Оказалось, что подпись в нашем понимании — это uma rúbrica, а assinatura — расшифровка подписи (когда вы пишите фамилию и имя)
Кстати насчет фамилий и имён: так как у многих здесь по два имени и у всех по две, а то и три фамилии, там где необязательно писать все эти имена-фамилии, пишут первое имя и последнюю фамилию. Так, например, некий João José Magalhães Silva в школьном списке будет фигурировать как João Silva.
В конструкции ближайшего будущего, ir + inf., не используются глаголы ir и vir.
То есть нельзя сказать vou ir ou vou vir, а надо просто
Amanhã vou no centro de saúde.
O João vem na sexta-feira.
Кстати про дни недели: поначалу все эти segunda-feira, terça-feira вместо понедельника и среды соответственно, казались оочень странными, но сейчас я уже вполне привыкла и особо не задумываюсь. Просто знаю, что sexta-feira — пятница, а quarta-feira — среда.
“Я уверена” вовсе не estou segura (как хочется сказать, когда твой первый язык испанский), а tenho a certeza. Причём занятно, что в испанском тоже есть выражение tener certeza, но оно употребляется в разы реже, чем estar seguro de algo.
Очень необычное употребление у глагола “брать” — pegar em. В этой песне поётся
… que pegaste na minha mão aquele fim de verão…
Как долго?
Как долго вы будете это делать? — Quanto é que vai demorar?
Сколько ехать до Лиссабона? — Quanto demora a chegar á Lisboa?
Quanto tempo leva a chegar a Lisboa?
Что спрашивают у Google.pt
Сколько варится яйцо? — Quanto tempo leva um ovo a cozer?
Сколько жарить каштаны? — Quanto tempo leva a cozer castanhas?
Как долго делать паспорт? — Quanto tempo leva para tirar passaporte?
Как долго будут доставлять заказ?/Через сколько мне доставят заказ? — Quanto tempo demora a entrega?
Идея “не успевать что-то сделать” передается с помощью não dá
Agora não dá para falar — Сейчас некогда говорить/сейчас я не могу говорить, мне пора бежать
Não dá para chegar á tempo — Мы не успеем (приехать вовремя)
estar bem/mal disposto — быть в хорошем/плохом настроении
A senhora está bem disposta? — Эту фразу я часто слышу, когда захожу в какой-нибудь магазин. Сначала я думала, что она значит что-то типа “Вы уже знаете, что хотите купить?”
Но оказалось, что это такая же лишенная подтекста фраза как и Olá. Como ´stá, tudo bem? Никто не ждет, что вы будете отвечать хорошо у вас дела или плохо. Это просто такая цепочка приветственных фраз.
Está bem dispost@ из той же оперы, только характерна для магазинов.
Как всё прошло? — Como correu?
Если что-то пойдёт не так… — Se alguma coisa correr mal…
У Миланы в школьных учебниках есть наклейки, чтобы ребенок сам оценил, как ему дался этот урок. Варианты такие:
Aprendi muito — Я много узнал
Correu muito bem — Всё было очень хорошо
Correu bem — Хорошо
Foi fácil! — Было легко
Estive com a cabeça nas nuvens — Я летал в облаках (и ничего не понял)
Tenho dúvidas — Мне не всё понятно/Я сомневаюсь в некоторых моментах
Preciso de ajuda — Мне нужна помощь
Não sei como correu — Я не знаю, что было (видимо, когда тебя не было не уроке)
Продолжение следует)
P.S. Кстати, это не первый мой опыт занятий с носителем. Я ещё как-то занималась недолгое время с англичанкой. Посты по мотивам этих занятий называются Insight into English