Почему пост начинается с фотографии шампуня? Да потому что в Lush придумали называть шампунь «Пудрой Перлимпинпина«, а если точнее, то «Панацея» (но «панацея» звучит вовсе не так красиво, «Пудра» мне нравится гораздо больше))
Даже не заглядывая ни в какой словарь можно предположить, что жил да был некий Perlimpinpin и продавал он некую пудру, которая, по его словам, лечила от всех болезней.
В английском не менее красивое название — pixie dust — порошок (пудра) пикси. А пикси — это таки противные маленьких эльфы из английского фольклора. Также английские шарлатаны продавали snake oil — змеиное масло, которое, по их словам, также избавляло вас от всех хворей.
Написала слово «шарлатан» и решила прокомментировать и его: слово пришло через французский (charlatan= из итальянского (charlatan), где оно обозначало продавца всяких снадобий, а просто глагол ciarlare — болтать. Испанисты, вы тоже увидели в нём испанский глагол charlar?)) И хотя у испанского charlar нет особой негативной семантики, это просто «болтать о том о сём», то испанский charlatán — может быть как «болтуном», так и «обманщиком», то есть «шарлатаном»))
Листали на днях с малышом энциклопедию про профессии, и мое внимание привлекло слово «десант» и картинка десантной баржи. Я вдруг сразу поняла, что «десант» — это же французское une descente — то есть «спуск»!
avoir de la repartie — умение изящно ответить в нужный момент: Le petit nouveau ne manque pas de la repartie.
“Проколоть уши” по-французски требует пассивного залого: Michaela s’est fait percée les oreilles.
Я уже успела забыть, что “цитрусовые” по-французски называются les agrumes. А как лимон по-французски помните?
EVJF — enterrement de vie de jeune fille (букв. похороны жизни молодой девушки), так длинно и запутанно называется по-французски «девичник».
à points nommés — быть очень вовремя: Pour éviter les engueulades avec toutes les autres témoins, prenez les choses en main avec ces meilleures idées d’EVJF qui tombent à point nommé.
avoir le morale dans les chaussettes — находиться в крайне подавленном состоянии, “ниже плинтуса”, букв. “иметь настроение в носках (на уровне носков”): Il arrive presque à chaque fille — quand elle a le SPM, elle a le morale dans les chaussettes.
turlupiner (фр.разг.) — мучить, не давать покоя: Cette idée me turlupine. (syn. tracasser)
Il est blanc comme une endive — «он белый как полотно» превращается во французском в «белый как эндивий» (такой вид салатных листьев)
accrocher — заинтересоваться чем-то, зацепить. Обратите внимание на форму употребления: J’ai commencé à faire du théâtre et j’accroche vraiment. /Je n’accroche pas du tout à ce genre de films, de livres.Ou encore : J’ai vu ce film. Mais je n’ai pas du tout accroché. (plutôt familier)
au pif (фр. разг.) — особо не задумываясь, из головы: Comme ça, au pif, on dirait que dans une crème hydratante efficace, l’élément indispensable c’est l’eau…
une cliché — это синоним une photo, т.е. снимок/фотография: Montre-nous les clichés de votre voyage de noces.
aubaine — выгодная покупка, сделка: une montre à 35€, c’est une sacrée aubaine.
on dirait … (ta mère) — перевод очень зависит от контекста:
Mais qu’est-ce que c’est que cette robe? On dirait ta mère — Но что это за платье? Ты похожа на свою маму.
Manger bien, dormir beaucoup, ne pas s’inquiéter… On dirait ta grande-mère. — Хорошо есть, много спать, не волноваться… Ты как твоя бабушка говоришь!
veinard (разг.) — счастливчик, avoir de la veine — повезти: J’ai eu de la veine ce matin. J’ai trouvé 500 roubles dans la rue. Veine в данном случае это золотая жила.
C’est l’hôpital qui se fout/moque de la charité — Больница, которая плюет/насмехается на благотворительность. Ср. Кто бы говорил! Чья бы корова мычала… (а твоя б молчала).
Mais c’est l’hôpital qui se fout/moque de la charité! Maman, tu ne peux pas m’interdire de fumer parce que toi même tu fumes comme un pompier.
Совершенно удивительное французское выражение hasbeen! Произносится как “асбИн”
Я впервые услышала его в программе Les pieds dans le plat*. Так там периодически описывают какого-нибудь немодного уже певца или актера.
hasbeen (фр.разг.) — немодный, устаревший (от анг. has been), обычно употребляется в отношение деятелей искусства: Tu écoutes ce chanteur ? mais il est complètement has been !
Je sèche — не могу ответить, пропускаю этот вопрос. Первое значение secher — это “сушить”, поэтому фен — un sèche-cheveux. Но разговорное значение глагола secher совсем другое — пропускать. Например, secher les cours — прогуливать уроки.
— Pouvez-vous citer un ou plusieurs mots venus d’ailleurs que vous employez avec plaisir et que vous aimeriez mettre à l’honneur ?
— Je sèche… Je me rends compte que mon langage est loin d’être fixe; il évolue, change selon mes interlocuteurs.
avoir un bon coup de crayon — уметь хорошо рисовать: Il y a 15 ans un soir je dessinais en attendant le bus après le bahut. Un inconnu m’a encouragé dans mon dessin. Il m’a dit que j’avais un bon coup de crayon. Il m’a conseillé d’utiliser mon talent pour ma carrière.
Английский
В 4 книге про Гарри Поттера, крестный предлагает Гарри встретиться у какого-то style в дальнем конце деревни.
«Что это за значение style?», подумала я.
Оказалось, что речь тут не о style, а о stile!
Stile — ступеньки/лесенка чтобы перебраться через какое-то препятствие.
В российских деревнях я никогда такого не видела, а вы?
А вот знакомый англичанин мне сказал: Oh yes, I crossed a few just the other week. То есть stiles — обязательная составляющая English countryside.
Суффикс -gate активно используется англоговорящими журналистами для обозначения громких скандалов: Camillagate, FIFAgate, mailgate. Суффикс это взяли из Watergate scandal, огромного скандала, приведшего к отставке американского президента Никсона в 1974 году.
to prick your ears — навострить уши
В разговорном британском сказать, что ты что-то очень любишь можно с помощью I’m a sucker for smth. For example, me, I’m a sucker for book and art supplies stores.
В песне Эд Ширан поет She’s a sucker for the apple and Baccardi.
В питерской Галерее открывается магазин с очень неоднозначным названием — Swank.
Создатели, наверное, рассчитывали, что у русского человека swank будет ассоциироваться со swan… Или уж не знаю, что подтолкнуло их дать магазину такое название, потому что swank — это «понты», «показуха» (как сказала мне знакомая англичанка и словарь). А вовсе не «шик, роскошь», как написано на дверях.
Backseat driver (une mouche du couche фр.) — пассажир, который критикует водителя, букв. пассажир на заднем сидении
Испанский
Приставка re- может добавляться в разговорном языке к прилагательным, чтобы передать высшую степень чего-то. Как, например, в названии этого поста — alfombras rebonitas (глаз не оторвать).
Ещё вариант этой приставки — requete-: unas alfombras requetebonitas (ну невозможно какие симпатичные).
Редко мне в последнее время попадаются новые испанские глаголы. Незнакомых выражений и существительных — сколько хочешь, а вот глаголы… Один из них — atosigar — надоедать, докапываться, мешать: Lo atosigaba constantemente para que le corrigiera el examen enseguida.
Evitan al director del programa porque los atosiga con los guiones.
Как вы скажете “Сегодня мы будем поддерживать Барсу” и “Я болею за Зенит” (не сегодня, а вообще).
Первую фразу я перевела бы как Hoy vamos soportar al club de Barcelona… и перевела бы неправильно, потому что soportar — ложный друг переводчика. Нам, хорошо знающим английский, кажется, что soportar — это же как английское to support — поддерживать, а между тем испанское soportar — это терпеть: No la soporto, es una pesada (Терпеть ее не могу, она такая зануда). А “поддерживать” — apoyar.
Esta tarde vamos a apoyar a Barca.
А вот “болельщик” — это un/una hincha: Soy hincha de Zenit.
darse con un canto en los dientes (darse por satisfecho) — довольствоваться тем, как сложилась ситуация, потому что могло бы быть и хуже, считать, что тебе повезло
Кстати обратите внимание, что в данной фраза un canto — это маленький камешек (анг. a pebble).
Mis nietos no hacen más que quejarse. Y yo me daría con un canto en los dientes si hubiera tenido la mitad que ellos tienen.
¡Vamos! Me doy con un canto en los dientes, no discutamos más.
Mientras no te despidan, te puedes dar con un canto en los dientes.
No está el horno para bollos — букв. духовка не готова для пирожков; эту фразу употребляют, когда хотят передать, что сейчас не самый удачный момент для чего-то: No, hijo, ahora no. ¿No ves que tu padre está que trina? Lo preguntas mañana. Ahora no está el horno para bollos.
no hay manera (de …) — так говорят, когда не получается что-то сделать:
No hay manera de localizarle. Le estoy llamanado pero tiene apagado el móvil. — (я) Мы не можем выяснить, где он. Я звоню, а у него отключен телефон.
No hay manera de olvidarte — у меня никак не получается тебя забыть.
No hay manera de dormir a mi bébé — Никак не получается уложить ребенка.
No hay manera de ser una madre perfecta — Невозможно быть идеальной матерью.
No hay manera de quedarme embarazada — Никак не получается забеременеть.
No hay manera de desinstalar este programa. ¿Qué hago? — Никак не получается удалить с компьютера эту программу. Что мне сделать?
etc.
Хотите ещё примеров? Google.es вам в помощь!)
*Очень жалко, что они прекратили выпускать Les pieds dans le plat! Очень веселая программа была!